Ismail Kadare: Shqipëria dhe Greqia s’kanë qenë kurrë fqinj të mirë
Shkrimtari me famë botërore Ismail Kadare është i mendimit
se Shqipëria dhe Greqia nuk janë aspak fqinj të mirë dhe kjo ka vite, madje
shekuj. “Kemi qenë nën një fatkeqësi të përbashkët osmane dhe prapë shkonim jo
mirë. U bëmë shtete të lira, gjithmonë vazhdon e njëjta gjë. Tani jemi të dy në
NATO, gjithmonë ashtu”, shprehet Kadare. Në intervistën dhënë gazetës “Pobjeda”
të Malit të Zi, Kadare vlerësoi se në gadishullin plot keqkuptime dhe psikoza
të zymta, raportet Mal i Zi – Shqipëri janë një model i kundërt, model i së
ardhmes së qytetëruar, që Evropa e Bashkuar duhet të dijë ta çmojë. Shkëpusim
pjesë nga kjo intervistë e gjatë për këtë gazetë të Malit të Zi para vizitës së
Kadaresë në këtë shtet, ku do t’i promovohet romani i tij i përkthyer “Darka e
gabuar”.
Temat për veprat
Tuaja i nxirrni nga historia shqiptare, nga mitologjia, folklori, por madje
edhe nga viset, siç është Egjipti, por me referenca edhe ndaj aktualitetit.
Ishin inspiruese piramidat dhe ndërtimi i tyre, historia greke dhe mitologjia.
Keni shkruar librin ese për Eskilin. Pse Eskili?
Kadare: Letërsia,
në mënyrë të natyrshme, intriseke lind si pasuri universale. Më lejoni të
përsëris mendimin se ajo qysh në çastin kur lind, është njëherësh pasuria e
popullit dhe gjuhës që e lindi, dhe po aq e gjithë popujve dhe gjuhëve të
tjera. Unë si shkrimtar s’kam bërë gjë tjetër, veç i jam bindur këtij kodi të
saj.
Kjo është e thjeshtë. Tek ju, siç më thatë, do të botohet
romani im “Darka e gabuar”. Ky është rrëfimi për një darkë, le ta quajmë
“problematike”. Pas jetës së tij shqiptare, me përkthimin në frëngjisht ky
rrëfim ka pasur një jetë franceze, pastaj me radhë një jetë spanjolle,
gjermane, holandeze etj., dhe së shpejti do të ketë jetën e tij malazeze.
Ju më pyesni: Përse
Eskili?
Ideja për të shkruar diçka për Eskilin, ka ardhur fare
thjesht: me rastin e botimit të veprës së tij komplete në shqip më 1985, pranoj
të bëj parathënien. Pastaj truri vihet në lëvizje dhe gjithçka merr rrugë. Ky
është ati i tragjedisë, pra një themelues i madh. Ky është autor i
“Prometheut”, sfidantit të tiranisë. Përshkues i komploteve dhe vrasjeve në
pallat. I përshtatshëm si rrallëkush për botën tonë komuniste, e sidomos për
Shqipërinë tonë. E, veç kësaj, siç e thashë më lart, ky është zemëruar me shtetin,
me teatrin, me spektatorët, shkurt, me gjysmën e popullit, një gjendje e njohur
për shumë shkrimtarë të ish-Lindjes.
Një tjetër motiv që erdhi e u shtua më pas ishte njëfarë
prove në të cilën desha të vë ndërgjegjen time prej shkrimtari: a do të isha në
gjendje të shprehja adhurimin tim të thellë për një autor grek, pra për një
ballkanas, për një fqinj? Juve mund t’ju duket e çuditshme disi kjo pyetje,
sepse ju nuk jeni fqinjë me Greqinë. Kurse ne, jo vetëm jemi fqinjë, por s’jemi
aspak fqinjë të mirë. Shkurt, që të flas pa doreza, Shqipëria me Greqinë
fatkeqësisht nuk shkojnë aq mirë sa ç’do të duhej. E sidomos për dy fqinjë që
janë nga dymijë vjet të tillë. Dhe kjo ka vite, madje shekuj.
Kemi qenë nën një fatkeqësi të përbashkët osmane, dhe prapë
shkonim jo mirë. U bëmë shtete të lira, gjithmonë vazhdon e njëjta gjë. Tani
jemi të dy në NATO, gjithmonë ashtu. Janë bërë qindra studime, doktorata,
deklarata se kemi marrëdhënie të mira, se popujt janë të mirë, se na bashkon
kjo e na bashkon ajo, e unë prapë po ju them se s’ka ndryshuar gjë. Ju mund të
pyesni pse? E unë po ju them s’e di. Madje jam i bindur se në thelb, askush nuk
e di, as grekët, as shqiptarët s’e dinë.
Herë pas here ka periudha qetësie, të gjithë mendojnë, e po,
lavdi Zotit, kaloi më në fund nervozizmi, keqkuptimi për X çështje apo Y
incident. Por s’është ashtu. Për acarimin më të parë kthehen prapë të gjitha:
fyerjet e kota, nervat, xhelozia e ndërsjellë. U bënë shqiptarët të na mësojnë
ne, grekëve. U bënë grekët të na shesin mend ne, shqiptarëve.
E shkrova pra sprovën
për Eskilin dhe mendoja se, me siguri, grekët do thoshin: doli shkrimtari
shqiptar të na zbërthejë neve Eskilin! Kurse shqiptarët mund të thoshin: po ky,
i yni, ç’pati që lajthiti e u mahnit pas teatrit grek?
Për habinë time të madhe, ndodhi e kundërta. Libri im u
botua e u ribotua në Greqi dhe shtypi e priti shumë mirë. Akoma më i gëzueshëm
ishte për mua fakti që askush në Shqipëri nuk prishi buzët për këtë adhurim
ndaj kulturës greke. Pra gjërat nuk janë aq pa shpresë sa ç’mund të duken në
këtë gadishullin tonë.
Në Mal të Zi do të
botohet i përkthyer në gjuhën malazeze romani Juaj “Darka e gabuar”, nga
Shtëpia Botuese CID. Ka qenë ideja ime t’ju pyes se me cilin libër keni dëshirë
t’i prezantoheni lexuesit në Mal të Zi. Keni vendosur të botohet “Darka e
gabuar”. Pse jeni përcaktuar për këtë libër?
Kadare:Të them të
drejtën, e kam dhënë këtë parapëlqim pa bërë ndonjë reflektim kushedi çfarë.
Thjesht ashtu më është dukur: lexuesi shqiptar e ka pëlqyer veçanërisht këtë
libër, pra edhe ai malazez do ta pëlqejë.
Të them këtu ca fjalë që ngjajnë si të dëgjuara: afërsia e
dy popujve, letërsia që e shton afërsinë etj., etj., besoj se s’është nevoja.
Ndërkaq, kur m’u bë pyetja për të bërë një zgjedhje për Malin e Zi, sinqerisht
desha që të bëja zgjedhjen më të mirë, ashtu siç bëhet për lexuesin që e çmon,
që e ndien veçanërisht të afërt. Dhe e bëra pa asnjë mëdyshje.
Eshtë paralajmëruar vizita Juaj në Mal të Zi në gjysmën e
dytë të këtij viti. Me sa di, kjo është vizita Juaj e dytë. Keni qenë në këtë
shtet edhe disa vite më parë. Si e përjetoni Malin e Zi, popullin malazez,
historinë malazeze. Meqë jemi fqinj të parë, e ndajmë dhe e kemi ndarë fatin e
njëjtë nëpër shekuj. Malazezët dhe shqiptarët kryesisht kanë jetuar në marrëdhënie
të mira fqinjësore, me mirëkuptim dhe respektim të plotë.
Kadare:Vitet e
fundit nuk udhëtoj shpesh, por në Mal të Zi do të vij me shumë dëshirë. Përsëri
do të doja t’u shmangesha fjalëve etikisht korrekte dhe besoj se do t’ju bind.
E kaloj një pjesë të kohës në Paris, ku, si kudo në Europë, bie fjala shpesh
për Ballkanin, shtëpinë tonë të madhe problematike.
Hallet e kësaj shtëpie, neve që ndodhemi larg na duken
shpesh më dramatike se ç’janë. Dhe fare natyrshëm, si ata që ndiejnë mungesën e
diellit, ne ndiejmë nevojë për lajme të mira. Por, fatkeqësisht, lajmet e mira
nuk vijnë kur i duam. Madje qëllon që kur ti i pret ato, si për inat, vijnë të
kundërta. Atëherë ti në veten tënde përpiqesh të prodhosh pozitivitetin.
Pra, kur qëllon të ndihem i pikëlluar dhe dua t’i jap vetes
shpresë, si një ndjesi e mirë në fillim, e pastaj si ide, më vjen ndër mend se
ja, edhe atje në gadishullin e ashpër, nuk ka veç shtete që grinden, por ndodh
edhe diçka e mirë. E një nga gjërat e mira është ajo që ndodh atje, në Veriun e
Shqipërisë, pikërisht midis saj dhe Malit të Zi.
Dhe kjo që them nuk është aspak një ndjesi
poetike-sentimentale. Marrëdhëniet e mira, për të cilat folët ju, midis
Shqipërisë dhe Malit të Zi janë një lajm i mirë, për dy shtetet tanë, për dy
popujt, për krejt gadishullin dhe, pse jo, për Europën. Nuk është diçka e
rastit, por e vijueshme, me rrënjë historike, siç thatë ju. Në gadishullin plot
keqkuptime dhe psikoza të zymta, raportet Mal i Zi – Shqipëri janë një model i
kundërt. Model i së ardhmes së qytetëruar, që Europa e Bashkuar duhet të dijë
ta çmojë.
Do të doja të theksoja këtu se ky proces i mbarë po ndodh
midis dy popujve fqinjë, që s’janë aspak të dalluar për ndonjë urtësi
shembullore, përkundrazi, janë popuj që dinë të bëjnë gabime, që janë mjeshtër
për një gjë të tillë, madje që mund të nxjerrin dhe armët, ashtu siç i kanë
nxjerrë kundër njeri-tjetrit. (Kjo mund t’ju duket disi e tepruar për njerëzit
tuaj, por unë s’kam droje ta them për të mijtë). Kjo tablo, që dikujt mund t’i
duket jo fort e lakmueshme, duhet të na bëjë ta çmojmë edhe më shumë këtë
normalitet. Sepse pajtimi i ardhur përmes vështirësish, është më i qëndrueshmi
se të gjithë.
Autori i librit “Shembujt e burrërisë dhe të trimërisë”, të
këtij kodeksi unik moral, Mark Milani, njësoj i ka marrë shembujt e burrërisë,
të moralit e të trimërisë dhe i ka përfaqësuar në atë libër, kur është fjala
për shqiptarët dhe malazezët, pra nga populli malazez dhe shqiptar. Kjo është
shenjë se shumë veçanti na bëjnë të ngjashëm, kurse fijet dhe lidhjet na bëjnë
të afërt.
Kadare:Më vjen
mirë që i dëgjoj këto fjalë prej jush. E kam lexuar një libër të Mark Milanit
kohë përpara. Ndoshta është ky, libri ku linte porositë e tij për raportet me
shqiptarët. Jam prekur nga këto porosi, sepse janë tepër të fisme dhe, si të
tilla, e nderojnë personazhin e madh. Nga ana tjetër, ato nderojnë popullin
malazez që, duke e çmuar personazhin, kanë treguar se e çmojnë mesazhin e tij.
Nuk është kaq e lehtë kjo gjë në Ballkan. Më 1984, gjatë një
forumi shkrimtarësh në Athinë, kam pasur fatin të njihem e të bisedoj gjatë me
Danilo Kishin. Një nga gjërat që më tregoi ishte se kishte pasur nënën
malazeze. Dhe fill pas kësaj shtoi se nëna i kishte thënë diçka të mirë për
shqiptarët, por ai kishte qenë i vogël dhe nuk e kishte kuptuar dot se përse
m’u midis kohës kur acarimi jugosllavo-shqiptar ishte në kulm, nëna mendonte
ashtu.
Pavarësisht dramave që kanë ndodhur, unë besoj në pajtimin
ndërballkanik. Ballkanasit kanë përjetuar ndërlikime të mëdha. Ata do të jenë
të aftë për të përballuar misionin më të madh, që ndoshta historia po iu vë
përpara: paqen mes tyre. Por misionet serioze nuk janë si punë vodëvilësh. Ato
kërkojnë seriozitet. Dhe serioziteti në këtë rast ka të bëjë me të vërteta të
mëdha, prej të cilave s’duhet të kemi frikë.
Ne jemi njerëz të artit. Më mirë se të tjerët ne e dimë se
historinë e madhe të botës nuk e përbëjnë egërsia dhe krimet, por lamtumira me
to. E lamtumirë do të thotë shpërndarja e mjegullës, dalja e së vërtetës e,
nëpërmjet saj, lehtësimi i ndërgjegjes nëpërmjet pendimit, kërkimit të ndjesës,
dhe së fundi, paqtimi.
Ju jeni një popull që i përkisni familjes sllave, ne jemi,
përkundrazi, një popull i vetmuar. Familja zakonisht i pasuron popujt, por edhe
vetmia, në mënyrë të ndryshme bën të njëjtën gjë. Ndaj është diçka dyfish e
bukur kur popujt e ndryshëm janë fqinjë të mirë.
Me çfarë dëshirash do
të vini në Mal të Zi?
Kadare:Jam i
ftuar si shkrimtar, e natyrisht do të vij si i tillë, për një libër që flet për
një darkë të gabuar. Natyrisht që jam duke bërë shaka, kur po e lidh bujtjen
time me atë që tregohet në këtë libër. Eshtë krejtësisht e kundërta, është një
bujtje veçanërisht e gëzueshme për mua. Jam kurioz të marr kontakt me lexuesin
malazez. Dhe jam kurioz, veç të tjerash, se a ngjan ende ndopak rituali i
pritjes së mysafirit shqiptar, ashtu siç ma ka treguar princi juaj.
Comments
Post a Comment