Debati i studjuesve amerikanë me Konicën dhe dialektet e shqipes
Janet Byron
Megjithëse ndërmjet toskëve dhe gegëve ka pasur ndryshime
kulturore dhe dialektet gjatë një periudhe të gjatë kanë pasur zhvillime
letrare të ndryshme (kreu III), në historinë e Shqipërisë nuk gjenden të dhëna
që të tregojnë se toskët dhe gegët janë përpjekur ta ndajnë kombin në dysh dhe,
për më tepër, ta kenë cilësuar veten si folës të gjuhëve të ndryshme.
Rrjedhimisht, nuk ka ngjashmëri në lëmin e shqipes me debatin që zhvillohet
lidhur me marrëdhënien midis gjuhës çeke dhe asaj sllovake (shih Salzmann
1971). Arsyet e ruajtjes së identitetit kombëtar përballë ndryshimeve kulturore
mund të përbëjnë në vetvete një temë të veçantë, për të cilën nevojiten
hulumtime, por një shpjegim i mundshëm mund të jetë se fati i toskëve dhe i
gegëve nga ana politike ka qenë i përbashkët për shekuj me radhë. Asnjëri prej
dy grupeve nuk e ka provuar luksin e pavarësisë politike ose të një statusi më
të lartë në sytë e fqinjëve më të fuqishëm të Shqipërisë. Një tjetër arsye mund
të jetë se gjatë Rilindjes, atdhetarët shqiptarë u përpoqën me sa mundën për të
ngjallur në popull ndjenjën e unitetit dhe të identitetit të njëjtë.
Ferguson dhe Gumperz (1960:5) e kanë konsideruar zotërimin e
një varianti të vetëm të mbivendosur si një kriter të rëndësishëm në përcaktimin
nëse varietete të ngjashme ose me kuptueshmëri të ndërsjellë, i përkasin apo jo
së njëjtës gjuhë. Duke u bazuar te kjo, do të na duhet që toskërishten dhe
gegërishten t’i trajtojmë si dy gjuhë të ndryshme para vitit 1944 dhe si
varietete të së njëjtës gjuhë pas këtij viti, për shkak se para Luftës secili
prej dialekteve kishte traditën e vet letrare, ndërsa pas Luftës u zhvillua një
variant i vetëm letrar, i cili u shërbeu si toskëve, ashtu edhe gegëve (kreu
V). Sidoqoftë, çdokush që ka njohuri rreth historisë së Shqipërisë, gjuhës së
këtij vendi dhe vetëdijes së të qenit shqiptar, në mënyrë intuitive do ta
quante këtë interpretim si të pavërtetë, të tejkaluar për shkak të prejardhjes
së përbashkët të të dy dialekteve, kuptueshmërisë së tyre të ndërsjellë dhe
ndjenjës tradicionale të bashkimit kombëtar (megjithëse kjo e fundit ka pasur
ulje-ngritjet e veta për shkak të ndryshimeve kulturore dhe fetare). Një e metë
e përgjithshme te Ferguson e Gumperz 1960 (dhe, meqë jemi në këtë rrafsh, edhe
te Haugen 1966c) është se dallimin e gjuhës nga dialekti e lidhin shumë ngushtë
me ekzistencën apo me përftimin e një varianti letrar, gjë që çon në
përfundimin se do të ishte e vështirë ose e pamundur të përcaktohen gjuhët dhe
dialektet në bashkësitë etnike që nuk kanë pasur asnjë variant letrar. Polák
(1954) ka vënë në dukje se është e domosdoshme që gjuhësia t’i përkufizojë këto
kategori më me saktësi, pa iu referuar traditës letrare. Sipas tij, për sa kohë
që dy varietetet kanë të njëjtën strukturë morfologjike dhe sintaksore, ato i
takojnë së njëjtës gjuhë.
Ato do të konsideroheshin si dy gjuhë të ndryshme, në rast
se strukturat e tyre nuk do të ishin të ngjashme, ndërsa si variante të
ndryshme krahinore dhe shoqërore (dialekte) vetëm nëse do të kishin zhvillime të
ndryshme fonologjike ose leksikore. “Në hierarkinë e shtresave të gjuhës,
raportet e sistemit sintaksor dhe morfologjik janë pa dyshim më të rëndësishmet
jo vetëm për konceptin e gjuhës, por edhe për atë të dialektit. Nga kjo
pikëpamje, sisteme të ndryshme do të thotë gjuhë të mëvetësishme” (Polák
1954:90; shih gjithashtu 1954:97). Dihet prej kohësh se ndryshimet ndërmjet
toskërishtes dhe gegërishtes janë në radhë të parë të nivelit fonologjik, dhe
më pak të niveleve të tjera gjuhësore (shih më poshtë). Të gjitha këto
vlerësime na detyrojnë t’i mendojmë toskërishten dhe gegërishten, si para dhe
pas Luftës, si dialekte historike të një gjuhe të vetme; vetëm shfaqjet letrare
të tyre kanë pësuar ndryshime që nga viti 1944, por pa shkaktuar një ndryshim
në statusin dialektor të dy varianteve të folura.
Nga pikëpamja gjeografike, lumi i Shkumbinit e ndan
toskërishten nga gegërishtja; në një brez toke që shtrihet përgjatë bregut të
tij jugor gjendet një zonë e ndërmjetme, në të cilën shfaqen veçori të përziera
gjuhësore (harta IV–1). Në këtë studim, një pikëpyetje e vendosur në këtë zonë
të hartës së dhënë tregon se veçoritë e kësaj zone nuk mund të përcaktohen duke
u mbështetur në materialet dialektore të botuara. Gjithsesi, zona e ndërmjetme
nuk ka luajtur një rol përcaktues në zhvillimin e gjuhës së kulturës dhe nuk
është bërë pjesë e asnjë diskutimi që ka të bëjë me standardizimin e gjuhës.
Ndarja dialektore bazohet mbi risitë gjuhësore (që do të
numërohen këtu) që ka njëri dialekt, por që mungojnë në tjetrin. Disa elemente
kulturore që lidhen me bigëzimin dialektor, si ato në strukturën shoqërore, në
veshje dhe muzikë u përmendën më sipër (kreu III). Ndryshimet midis dialekteve
prekin të gjitha aspektet e gjuhës shqipe, por janë më të shumta dallimet në fonologji
sesa në morfologji, sintaksë dhe leksik. Në fonologji, ndërkaq, dallimet më të
spikatura hasen më së shumti në sistemin zanor sesa në atë bashkëtingëllor
(Dodi 1967:139). Numri i tipareve dalluese që mund të përmenden në të gjitha
nivelet gjuhësore, është relativisht i moderuar. Gjithashtu duhet pranuar se
disa ndryshime dialektore janë ndoshta më të rëndësishme se disa të tjera dhe,
për pasojë, meritojnë t’u kushtohet vëmendje qoftë edhe në një përshkrim sado
të shkurtër të kufijve dialektorë të gjuhës shqipe. Ndonëse dallimi midis
ndryshimeve dialektore të rëndësishme dhe atyre të parëndësishme nuk është
trajtuar shkoqur në gramatika dhe në studime të posaçme, ai gjithnjë
nënkuptohet. Kjo është arsyeja pse në shumicën e përshkrimeve gramatikore për shqipen,
në të cilat preket çështja e dialekteve të saj, ka një numër të vogël
izoglosash që përmendet në mënyrë të përsëritur. Këto izoglosa janë
përgjithësisht më të vjetrat, d.m.th.. i përkasin periudhës paraletrare të
gjuhës shqipe (shih Çabej 1959; Gjinari 1966b:103, 1968:132; Dodi 1970). Vlen
të theksohet se ato janë kryesisht izoglosa fonologjike. Në lidhje me këtë,
Stankiewicz-i (1957) ka theksuar se kriteret fonemike janë faktorët më
relevantë që duhen mbajtur parasysh në çështjen e dallimit midis dialekteve
(khs. Polák 1954). Pjesa më e madhe e studimeve dialektore shqiptare e
pasqyrojnë këtë aspekt me rëndësi, sepse të dhënat fonologjike janë ato të
cilave pothuajse gjithmonë u kushtohet vëmendja më e madhe kur bëhet dallimi
midis dialekteve të shqipes.
[...] Para vitit 1944, nuk ka asnjë të dhënë që të hedhë
dritë nëse i gjithë populli shqiptar ka qenë në tërësi folës i të dy
dialekteve; pra nëse ishin dygjuhësh (bilingë) aktivë, që zotëronin si
dialektin gegë, ashtu dhe atë toskë, duke kaluar nga njërin kod te tjetri.
Sidoqoftë, shumë folës kishin njohuri pasive të dialektit tjetër, gjë që
dëshmohet nga huazimet midis dy dialekteve (shih më poshtë). Mungesa e një
“bidialektalizmi” të plotë është ruajtur, pavarësisht nga kontaktet shekullore
midis toskëve dhe gegëve. Madje, edhe në mesjetë këto dy grupe kanë qenë në
kontakte të shpeshta me njëri-tjetrin, si pasojë e lëvizjeve të tyre të
përvitshme nga Veriu drejt Jugut dhe anasjelltas në kërkim të kullotave
dimërore ose verore, por edhe për qëllime tregtie (Myderrizi 1955:215; Polák
1963:386). Alternimi i kodeve së paku në popullsinë e arsimuar gege (nga
gegërishtja letrare në atë të folur) ose në popullsinë e arsimuar toske (nga
toskërishtja letrare në atë të folur) ka shumë gjasa të ketë ndodhur, por një
gjë e tillë nuk është plotësisht e dokumentuar. Për shembull, është vënë në
dukje se toskërishtja letrare e përdorur nga shkrimtari i njohur i Rilindjes,
Sami Frashëri, nuk ishte krejtësisht e njëjtë me varietetin e folur të këtij
dialekti në fshatin e tij të lindjes, por është një variant “i normëzuar” i tij
(Myderrizi 1955:225). Kjo gjë tregon se sjellja diglosike (ndoshta e
papërfillshme), me kalimin nga njëri kod tek tjetri, mund të ketë qenë tipar
karakteristik për S. Frashërin e ndoshta edhe për intelektualë të tjerë të
kohës së tij; por kjo dukuri nuk është dokumentuar në shkallë të gjerë.
Pas vitit 1944, me ngritjen e një varieteti të vetëm të
mbivendosur si gjuhë standarde (kreu V), ka disa tregues që dëshmojnë për
ndërrimin e kodeve (codeswitching) nga e folmja te gjuha standarde, por ka
trysni nga institucionet për të mënjanuar plotësisht dialektet e folura dhe për
shndërrimin përfundimisht të Shqipërisë në një bashkësi gjuhësore në të cilën
të përdoret vetëm gjuha standarde gjatë komunikimit të përditshëm (Meqenëse ky
zhvillim është i lidhur ngushtë me shfaqjen e një varianti të mbivendosur, kjo
çështje do të trajtohet në kreun V.).
Në dritën e pohimeve të mësipërme, lidhur me dialektet e
gjuhës shqipe mund të arrihet në përfundimin e përgjithshëm se largësia
gjuhësore midis tyre nuk është shumë e madhe, shkalla e përputhjes së tyre
është e konsiderueshme. Për këtë arsye, jemi në gjendje të vëmë në dukje se, në
thelb, sistemi bazë i dialekteve është i njëjtë. Pikërisht kësaj i referohet Kostallari
kur shkruan: “Strukturat fonetike, gramatikore, të prejardhura dhe leksikore të
dialekteve të gjuhës shqipe janë ngritur mbi një bazë të përbashkët, e cila
është relativisht e gjerë, si variante të një sistemi të vetëm gjuhësor,
ndërkohë që zhvillimi i tyre gjatë dy shekujve të fundit po forcon në mënyrë
graduale dhe të vazhdueshme rrugët e tyre të konvergjencës” (Kostallari
1969:9); shih gjithashtu kreun V. Në aspektin sinkronik, kjo pikëpamje është
shumë e ngjashme me trajtimin që i bën Gumperz-i repertorit verbal:
performancën gjuhësore të një folësi Gumperz-i e shikon të bazuar në një sistem
të vetëm themelor, brenda të cilit ose nga një burim i përbashkët mundësish,
ndodhin ndërrimi i kodeve dhe përzgjedhja e formave të ndryshme. Disa aspekte të
caktuara të konceptit të repertorit janë të zbatueshme në analizën e procesit
të standardizimit (do t’i rikthehem kësaj çështjeje përsëri në krerët V dhe
VI).
Ka gjasa që niveli përherë i ulët i bidialektalizmit
kombëtar dhe i ndërrimit të kodeve mund të shpjegohen me shkallën e gjerë të
përputhjes së dialekteve. Për shkak të numrit të madh të formave të
përbashkëta, përcaktimi se cilit dialekt i përkasin thëniet mund të varet, në
raste të caktuara, nga rendi i tyre në raport me format e shënuara si dialektore.
Për shembull, shprehja i miri nuk mund të thuhet se i takon një dialekti të
veçantë, ndërsa te shprehja i miri mësonjës, arrijmë të dallojmë se i përket
toskërishtes, për shkak të fjalës mësonjës (forma e saj në gegërishte është
mësues).
Në këtë pikë, mund të jetë me vend që të komentojmë shkurt
kërkimet në fushën e dialektologjisë së gjuhës shqipe në përgjithësi, si dhe
mënyrën tonë të përcaktimit të veçorive që janë relevante për këtë studim.
Para Luftës, ka pasur një numër relativisht të pakët
kërkimesh në fushën e dialektologjisë; megjithatë, që prej vitit 1944, kjo
situatë ka ndryshuar ndjeshëm dhe tashmë janë pikërisht gjuhëtarët shqiptarë
ata që po kryejnë pjesën më të madhe të punës kërkimore në fushën e
dialektologjisë së shqipes, veçanërisht kërkimet për dialektet e gjuhës shqipe
brenda kufijve të Shqipërisë, krahasuar me studimin e dialekteve të shqipes në
enklavat shqiptare (p.sh., në Greqi, Itali etj.). E. Çabej, një ndër njerëzit më
të shquar të kësaj fushe, ka punuar për dhjetëvjeçarë të tërë, por duke i parë
kryesisht nga pikëpamja historike dhe krahasuese. Dialektologu më i spikatur
shqiptar i pasluftës është J. Gjinari. Ndër studiuesit bashkëkohorë jashtë
Shqipërisë që kanë studiuar dialektet vendëse, më të njohurit janë E. Hamp, A.
Desnickaja, B. Sokolova, I. Ajeti, M. Camaj dhe V. Polák. Rezultatet e
kërkimeve të pasluftës para vitit 1964 janë botuar kryesisht në revistën
shkencore “Buletin i Universitetit Shtetëror të Tiranës”; që prej vitit 1964
(kur Buletini u nda në dy revista më vete, me emra të ndryshëm), kërkimet
shkencore në dialektologji (si dhe arritjet në fushën e standardizimit të
gjuhës) janë botuar kryesisht në revistën “Studime Filologjike” (njëra nga dy
revistat). Ende nuk ka një atlas të dialekteve të gjuhës shqipe, por ka një
numër të madh studimesh dialektore të krahinave, qyteteve dhe fshatrave të
ndryshme. Disa prej tyre përmbajnë harta në të cilat skicohen kufijtë e
nëndialekteve dhe të të folmeve të veçanta. Ne kemi përdorur harta të
përgjithshme dhe, ndonjëherë, kur ka qenë e nevojshme, duke bërë ndonjë
thjeshtëzim të mundshëm në to. Deri më tani dialektologët shqiptarë nuk e kanë
praktikuar hedhjen në hartë të të gjitha veçorive dialektore.
Rrjedhimisht, në hartat që paraqiten në këtë studim, na
është dashur t’i hedhim vetë tiparet dialektore, në bazë të përshkrimit të
bërë; në shumicën e rasteve, kjo përfshin vendosjen e veçorive brenda kufijve
të përcaktuar paraprakisht të një dialekti ose nëndialekti. Për secilin rast
kemi paraqitur burimin e përshkrimeve. Nganjëherë përcaktimi i veçorive në
hartë nuk mund të bëhet në këtë mënyrë. Për shembull, një përshkrim në formën
“në disa fshatra malore të izoluara në Jug të vendit, njerëzit thonë X”, nuk
mund të shprehet në hartë pa një informacion të saktë lidhur me vendndodhjen e
zonave të shpërndara. Në raste të tilla si ky i mësipërmi, nuk kemi marrë
përsipër krijimin e hartave dhe nëse vetë dialektologët nuk i ofrojnë ato,
atëherë duhet të mjaftojë përshkrimi me fjalë. Në përgjithësi, sa më e rregullt
të jetë përhapja e një veçorie të caktuar, aq më e thjeshtë është që të hidhet
ajo në hartë. Pjesa më e madhe e veçorive të trajtuara në këtë studim janë të
këtij lloji (por, për fat të keq, jo të gjitha); gjithsesi, nuk duhet harruar
që me hartat tona kemi synuar t’i afrohemi së vërtetës, prandaj mund të jetë i
nevojshëm rishikimi i tyre në çastin kur do të shfaqen të dhëna të tjera më të
sakta.
[...] Shkrimtarët shqiptarë të periudhës së lëvizjes
kombëtare ishin të shqetësuar nga mungesa e një gjuhe të vetme kulture, ndërsa
gjatë Rilindjes ky shqetësim i tyre u shpreh në mënyrë të vazhdueshme. Disa
shkrimtarë atdhetarë propozuan planet e tyre për krijimin e një standardi të
vetëm, i cili do të kapërcente ndryshimet dialektore. Propozimet e tyre ishin
kryesisht shumë të përgjithshme sesa të hollësishme; ato linin pa përgjigje një
sërë pyetjesh. Nuk është e qartë as mënyra se si ata do t’i vinin në zbatim
idetë e tyre në shkallë kombëtare, po të kishin mundësinë për ta bërë një gjë
të tillë. Propozimet e tyre janë më shumë në kuadrin e sugjerimeve sesa sisteme
të konceptuara mirë dhe, për pasojë, nuk mund të gjykohen shumë rigorozisht.
Mes intelektualëve që u morën me çështjen e një gjuhe të
përbashkët letrare, kishte tri linja të përgjithshme mendimi në lidhje me bazën
e saj:
1. Dialekti gegë dhe ai toskë duhen kombinuar me
njëri-tjetrin. (Nuk sqarohet se cili prej nëndialekteve të tyre duhet marrë.)
2. E folmja e qytetit të Elbasanit ose një variant tjetër i
Shqipërisë së Mesme, p.sh. i Tiranës, duhet të lëvrohen si variant letrar. (Kjo
mund të ishte gegërishtja jugore. Nuk kemi gjetur asnjë të dhënë se mund të
ketë pasur ndonjëherë ndonjë nëndialekt tjetër të gegërishtes të propozuar në
këtë kuadër.)
3. Dialekti toskë duhet të marrë statusin e gjuhës letrare
kombëtare. (Nuk është propozuar një variant i veçantë i toskërishtes; me sa
duket, nënkuptohet se çdo variant i toskërishtes do të ishte i pranueshëm.)
Në vitin 1881, S. Frashëri i trajtoi dialektet si shkaqet e
konfliktit midis shqiptarëve, ai shpresonte se dialektet do të zhdukeshin
përmes shkrirjes dhe bashkëveprimit të burimeve të tyre leksikore:
… se shumë gjuh’ dhe shumë djalekta sjellinë ndarje e
mërgim. Vërtet sot kemi dissa djalekta, po këto nukë janë të huaja njëra nga
jatëra; po ca nga fraset edhe nga fjalët e gjuhësë janë humburë më ca anë të
Shqipëris’e të kolonivet, e kanë rojturë më ca anë të tjera, shumë fjalë, pase
e mbrujtime të fjeshta e të mira që rojnë në Shqipëri janë humburë nëpër kolonit,
shumë të tjera janë humburë në Shqipëri e rojnë nëpër kolonit (a kolonjat)… me
të mbledhurë të gjithë këtyre fjalëve e fraseve bashkë, edhe gjuha shqip do të
bëhetë e begatë, e gjerë e do të shpëtonjë nga të pasurit nevojë më fjalë të
huaja; edhe gjithë djalektatë do të gjendenë të gjitha të bashkuara e të
përzjera. (S. Frashëri 1881)
Në vitin 1899, duke synuar për një të ardhme të pavarur të
shtetit shqiptar, Samiu dëshironte që kryeqytet i tij të ishte një qytet i
Shqipërisë së Mesme. Ai mendonte se e folmja e atij qyteti do të siguronte
bazën më të përshtatshme për një gjuhë shqipe të përbashkët standarde: “Me qënë
që ndënjësit e ti do të jenë mbledhurë nga gjithë anët’ e Shqipërisë, edhe
gjuha që të flitetë atje, do të jet’ e përzjerë që të muntnjë të quhetë gjuh’e
përgjithçme e gjuhë letrarishte e gjithë Shqipërisë” (e cituar nga Lafe
1969:118, shënim).
Sugjerimet e viteve 1881 dhe 1899 janë të ndryshme, por
shërbejnë për arritjen e përfundimeve të ngjashme. Frashëri dëshironte
bashkëveprimin e dialekteve, me qëllim që të mënjanoheshin ato që ai i mendonte
se ishin burim i përçarjes së shqiptarëve dhe me synimin në të njëjtën kohë për
ta kthyer gjuhën shqipe në një gjuhë të vetëmjaftueshme, për sa i përket
leksikut të saj. Por, përveç kësaj, ai kishte vizionin e një gjuhe të
përbashkët letrare (të bazuar në një nëndialekt të Shqipërisë së Mesme), e cila
do të mundësonte gjithashtu bashkimin e popullit.
Në vitin 1898, Faik Konica e trajtoi këtë çështje në
revistën e tij “Albania” (2:10, f. 173–174), pa iu referuar propozimeve të
mëparshme të Frashërit dhe të atdhetarëve të tjerë. Duke shkruar me pseudonimin
Trank Spirobeg dhe në gjuhën frënge, Konica në këtë artikull të shkurtër, që
është një qasje joformale dhe eksploruese, skicon një zgjidhje të mundshme të
çështjes. Sipas tij, gjuha (ose ligjërimi) dhe karakteri i folësve pasqyrojnë
njëri-tjetrin; ndryshimi i gjuhës përfshin një ndryshim përgjegjës në
karakterin e folësit: “të kërkosh të ndryshosh të folmen e një populli, do të
thotë të kërkosh t’i ndryshosh atij karakterin dhe t’i shkatërrosh
personalitetin”. Sipas mendimit të tij, ndryshimet në personalitet midis
toskëve dhe gegëve shprehen në ndryshimet përkatëse të secilit dialekt. Për të,
toskërishtja ishte “e gjallë, e zhdërvjellët, e lëmuar, në zhvillim të
përhershëm”, kurse gegërishtja “e ngadaltë, e rëndë, e pandryshueshme, pa
shprehje të dykuptimta”. Në mënyrë që të mos dhunohet karakteri i këtyre
njerëzve, dialektet e tyre duhet të ruhen, duhet të bashkëjetojnë, madje edhe
në nivel letrar. Në përputhje me këtë, Konica shqyrton mundësinë e një bigëzimi
funksional të tyre: toskërishtja do të ishte e përshtatshme për prozën, ndërsa
gegërishtja për poezinë. Sidoqoftë, ai pranon se një propozim i tillë nuk ka
gjasa që të jetë realist; ai nuk besonte se shqiptarët mund të mësonin të
shkruanin në një tjetër dialekt që nuk ishte i tyre. Shqipëria, shkruante ai me
cinizëm, është një vend ku “njerëzit, që në përgjithësi e njohin mirë dialektin
e vet, janë ndërkaq të pazotë të mësojnë të shkruajnë dialektin fqinjë”.
Pengesa praktike për zbatimin e këtij plani e detyroi Konicën që në fund të
paraqiste një propozim të ngjashëm me atë të Frashërit (1881), domethënë që
dialektet duhet të ndërveprojnë mbi një bazë të arsyeshme e shkencore dhe se
duhej të ndërtohej një gramatikë e njësuar e bazuar në këtë përzierje
dialektore. Kjo gramatikë duhet të miratohej nga intelektualët shqiptarë dhe
nga albanologët; atyre ndoshta u duhej besuar detyra e krijimit të saj. Në këtë
pikë e la çështjen e gjuhës letrare të përbashkët Konica në vitin 1898.
Në vitin 1905, ai iu kthye kësaj çështjeje duke shkruar në
revistën e tij “Albania” (9:6, f. 123-125), po këtë herë duke shkruar me emrin
e tij të vërtetë dhe në gjuhën shqipe. Ai tashmë është disi më i qartë sesa në
shkrimet e tij në vitin 1898 lidhur me atë se çfarë nënkuptonte me përzierje
dialektesh. Së pari, ai sugjeron se shumë fjalë mund të përdoren në mënyrë të
ndërkëmbyeshme, në përputhje me parapëlqimet e vetë shkrimtarit. Ndonëse nuk e
përcakton me saktësi klasën e fjalëve që ka në mendje, Konica merr si shembull
fjalë në të cilat bashkëtingëllorja n në gegërishte kthehet në r në
toskërishte, pra fjalë që në dialektin toskë e rotacizojnë n-në në disa kushte
të caktuara. Rrjedhimisht, një shkrimtar mund të zgjedhë të përdorë ose emër,
ose emën. (Meqenëse shkrimtarët kishin kohë që e ushtronin këtë praktikë, duke
përdorur hera-herës fjalë që nuk i përkitnin dialektit të tyre vendës, këtë
sugjerim me vështirësi mund ta konsiderojmë si origjinal, vetëm në qoftë se
Konica mendonte që këto lloj praktikash duhej të ishin të rregullta dhe jo
sporadike, siç kishte ndodhur më parë). Së dyti, ai propozon që morfema me
trajta të ndryshme në dialekte të dallohen funksionalisht, qoftë për nga
përndarja (d.m.th.. si alomorfe), qoftë semantikisht. Ai sjell shembujt e
mëposhtëm. Trajta gege nji mund të përdoret për të përcaktuar një emër të
gjinisë femërore, ndërsa trajta toske një mund të përdoret para emrave
mashkullorë. Lidhëza por mund të përdoret para zanoreve, kurse forma po në rastet
e tjera. Fjalë të tjera (ai përsëri nuk e përcakton qartë klasën e veçantë së
cilës i referohet) mund të dallohen nga ana semantike, p.sh. i varfër e
toskërishtes mund të shënojë “i varfër, fatkeq”, ndërsa i vorfën i gegërishtes
mund të përdoret me kuptimin “jetim”. Pavarësisht nga mungesa e një trajtimi
sistematik, plani i përgjithshëm i Konicës është i qartë: sa herë të jetë e
mundur, duhet të shfrytëzohen të gjitha burimet dialektore të një gjuhe. Sipas
tij, në rastet kur nuk mund të merret një vendim mbi këtë bazë (p.sh., aty ku
funksionet e veçanta semantike nuk mund të lidhen me morfemat dialektore në
mënyrë të përshtatshme), e folmja qendrore e qytetit të Elbasanit duhet të
zgjidhet si “arbitër” midis tyre. Ai e hodhi poshtë haptazi të folmen e Elbasanit
si dialektin bazë të një gjuhe të përbashkët standarde: “Megjithëse Elbasani
ndodhet në pjesën qendrore të Shqipërisë, për fat të keq, dialekti që flitet
atje është gegërishtja. Ngritja e së folmes së Elbasanit në pozitën e gjuhës
letrare, do të ishte dëmtuese për dialektin toskë” (Konica 1905:124).
Byron, i ndaluar nga diktatura, i referuar nga Arshi Pipa
Mbi librin të cituar shumë herë, i kritikuar e në
kundërshtim me qëndrimin zyrtar të kohës për pikëpamjen themelore të autores,
se në “bazën e shqipes standarde qëndron dialekti i toskërishtes”, vjen për
herë të parë i përkthyer në shqip, punimi i Janet Byron, i shkruar më 1976, me
analiza të holla, të trajtuara në sfondin e një njohjeje të thellë të teorive
moderne rreth procesit të standardizimit të gjuhëve në shoqëritë në zhvillim
dhe të një njohjeje po aq të mirë të proceseve të vetë shqipes. Libri përmban
një analizë tërësore dhe sistematike të kritereve mbi bazën e të cilave janë
kryer përzgjedhje të ndryshme standardizuese në të gjithë nivelet e gjuhës
shqipe.
A ishte dialekti i elitës, i përbashkësisë së formave,
kriteri estetik apo ndonjë tjetër, faktori vendimtar në përzgjedhjen e bazës
dialektikore të standardit në gjuhën tonë?
Fragmentin e mësipërm na e jep me të drejtë botimi shtëpia
botuese “Dituria”, një libër i përkthyer nga prof. dr. Mariana Ymeri. “Çështja
e bazës dialektore të shqipes standarde është në të vërtetë çështja e
përzgjedhjes midis alternativave të mundshme: këtu rrekemi t’i përgjigjemi
pyetjes se cili prej dialekteve është zgjedhur si bazë e variantit standard.
Gjatë viteve të hershme të qeverisjes socialiste ka pasur një marrëveshje
unanime për këtë çështje, por në dhjetëvjeçarin e fundit, pikëpamjet e
studiuesve rreth kësaj çështjeje kanë ndryshuar. Çështja e dytë lidhet me
qëndrimin zyrtar ndaj dialekteve, siç do të vihet re, ai ka një peshë të
konsiderueshme në standardizimin e gjuhës”. Kësaj autoreje i është referuar
Arshi Pipa në librin e tij historik për debatet e normës letrare të standardit
të ‘72-shit, te “Politika e gjuhës”. Ky botim është prezantuar një ditë më parë
në mjediset e Universitetit “Luigj Gurakuqi” në Shkodër, bashkë me studimin
“Histori e krishtërimit – një histori dymijëvjeçare”, e cila nis me rrugëtimin
dhe përhapjen e mesazhit ungjillor dhe vazhdon deri në ditët tona, shkruar nga
dy pedagogët e universiteteve prestigjioze italiane, Gian Luca Potestà dhe
Giovanni Vian.
Re. Ku.
Standard
Comments
Post a Comment