“Meshari” i Gjon Buzukut mbërrin në Tiranë, ekspozohet në Bibliotekën Kombëtare
Kryeministri Berisha ishte i pranishëm në ekspozimin për
herë të parë, të Mesharit të Gjon Buzukut, librit më të vjetër në gjuhën
shqipe, (1555), në Bibliotekën Kombëtare në Shqipëri. Me një marrëveshje të
qeverisë shqiptare me Selinë e Shenjtë, u bë e mundur që ekzemplari unikal i
Meshari të Buzukut të dërgohet nga biblioteka Apostullore e Vatikanit dhe të
ekspozohet për publikun shqiptar, në kuadër të 100 vjetorit të pavarësisë.
Meshari është ekspozuar përkrah librave, të një rëndësie të madhe historike
gjithashtu, të Matrëngës, Budit, Bardhit, Bogdanit, Arbërit e Kuvendit të 1706,
Varibobës, Kazazit etj..
Kryeministri Berisha e konsideroi ekspozimin e Mesharit për
herë të parë në Shqipëri, një ngjarje të madhe kombëtare dhe falenderoi
Vatikanin për ruajtjen e shkëlqyer që i është bërë këtij dokumenti të parë, për
nga rëndësia, të gjuhës shqipe.
Ndërsa e cilësoi Mesharin një “kryevepër të gjuhës sonë
liturgjike”, Kryeministri nënvizoi se identiteti kombëtar shqiptar ka për
shtyllë kryesore, gjuhën shqipe dhe sa më shumë të hulumtojmë rrënjët e ecurinë
e saj, aq më shumë kontribuojmë në njohjen më të mirë të identitetit të kombit.
Kryeministri tha se gjuha liturgjike, si gjuha më e hershme e shkruar e kombit,
e cila përbënte edhe gjuhën zyrtare të tij, duhet të rizë vendin e saj në gjuhën
shqipe.
Fjala e Kryeministrit Berisha në ceremoninë e ekspozimit të
Mesharit të Gjon Buzukut në Bibliotekën Kombëtare.
“Sot, ne, Biblioteka
Kombëtare, libri shqiptar dhe bota e librit në tërësi përjetojmë një ngjarje
historike. Një vizitor i pritur në shekuj, vjen sot, në Bibliotekën tonë
Kombëtare dhe ky është libri që themeloi gjuhën e bukur shqipe të liturgjisë. I
shkruar shekuj më parë nga Gjon Buzuku, ai
kthehet sot, me germa më të arta se kurrë, në gjirin e fondit të
bibliotekës së kombit të tij. Ndaj një mirënjohje të thellë i shprehim Selisë
së Shenjtë, Bibliotekës së Vatikanit, për mënyrën e shkëlqyer që e ka ruajtur
në shekuj, këtë dokument të parë, për nga rëndësia, të gjuhës shqipe, të
shkruar në atë kohë, në alfabetin latin, në atë alfabet që shkruhet edhe sot
kjo gjuhë.
Ne shqiptarët kemi një profil të veçantë të identitetit
tonë. Identiteti ynë kombëtar, natyrisht si çdo identitet tjetër, bazohet në
një aparat të caktuar genik, por tek ne, identiteti kombëtar ka për shtyllë
kryesore, gjuhën e kombit. Sa më shumë ta studiojmë këtë gjuhë, sa më shumë të
hulumtojmë për rrënjët dhe ecurinë e saj, aq më shumë do të kontribuojmë në
njohjen më të mirë të identitetit të kombit shqiptar. Kjo shtyllë e bën
identitetin tonë, do të thosha një identitet të civilizuar. Një identitet, mbi
të cilin shpresojmë dhe natyrshëm zhvillohet nacionalizmi, por gjithnjë një
nacionalizëm, i cili synon respektin dhe bazohet në kulturën kombëtare, në
vlerat e saj dhe jo në urrejtjen ndaj të tjerëve, për arsye të ndryshme.
Buzuku, Bogdani, Variboba, të gjithë këta në një mënyrë
krijuan shqipen zyrtare. E vërteta është
se shqipja më e bukur zyrtare në tërë historinë e kobit ka qenë gjuha shqipe e
liturgjisë. Ajo kishte unifikuar të gjithë terminologjinë në të gjitha besimet
fetare. Natyrisht, për arsye të caktuara nuk ishte kjo që u përzgjodh që në
fillim si gjuhë zyrtare, pasi ajo mund të paraqiste vështirësitë veta, në fatin
e një kombi që vetëm pak vite më parë kishte themeluar alfabetin e vet. Por
gjuha liturgjike përbënte në të vërtetë gjuhën zyrtare të vendit. Gjatë
regjimit të shkuar, ajo u syrgjynos dhe të gjitha ndërhyrjet që u bënë në
gjuhën shqipe kanë pasur vetëm një qëllim astanik: largimin dhe shmangien me
çdo kusht të gjuhës së bukur liturgjike. Nuk mund të pranohet një situatë e
krijuar mbi bazën e një dogmë totalitare të zëvendësojë doktrinat e vlerave
njerëzore e hyjnore. Unë kam besim të madh se studiuesit, gjuhëtarët tanë do të
gjejnë të gjithë guximin, mençurinë e kurajën për të rikthyer në gjuhën shqipe,
gjuhën e bukur liturgjike, gjuhën më të hershme të shkruar të kombit. Të mos
harrojmë se kombe të mëdha, që kanë pasur filozofë ndër më të mëdhenjtë,
shkrimtarë gjenialë, gjuhën zyrtare ia detyrojnë përkthimit të Biblës.
Dua t’ju përgëzoj zoti Plasari, për vendosmërinë e
këmbënguljen që keni treguar në sjelljen këtu, të kësaj kryevepre të gjuhës
sonë liturgjike, të shprehim edhe mirënjohjen e thellë ndaj këtyre burrave që e
bënë shqipen gjuhën e Zotit, duke përkthyer veprat fetare në gjuhën tonë të
bukur. Faleminderit.”
“Meshari” i Gjon
Buzukut ka mbërritur dje në Tiranë. Libri i vitit 1555, i pari në shqip, del
për herë të parë nga biblioteka e Vatikanit dhe kthehet pas gati pesë shekujsh
në Shqipëri. Prej ditës së djeshme është vendosur nën masa sigurie në
Bibliotekën Kombëtare, ku do të ekspozohet për publikun në orën 18:00 në një
ceremoni të veçantë e do të qëndrojë deri më 28 Nëntor. Që nga botimi e deri me
1740-n, gati dy shekuj, “Meshari” ishte një vepër e humbur, një vepër e
panjohur. Më 1740-n, atë e zbuloi në Bibliotekën e Propaganda Fides, afër
Romës, ipeshkvi i Shkupit, Imzot Gjon Nikollë Kazazi nga Gjakova. Libri
mendohet të jetë shtypur në Venedik me alfabetin latin, duke shtuar disa shenja
cirilike për tingujt në shqip. Ky zbulim mbeti në heshtje për më tepër se një
shekull, deri më 1909-n, kur e rizbuloi arbëreshi Pal Skiroi, në Bibliotekën e
Vatikanit në Romë, ku gjendet edhe sot me shënimin Katalogu: R.G. Liturgia III,
194. Më 1932 libri u fotokopjua në tri kopje, njëra nga të cilat gjendet në
Bibliotekën Kombëtare në Tiranë. Më 1968-n, gjuhëtari i shquar shqiptar, Eqrem
Çabej, botoi studimin shkencor të veprës së Buzukut të shoqëruar me studimin
për gjuhën dhe meritat e autorit. Ashtu siç është sot, ka 188 faqe, i mungojnë
16 faqet e para, por edhe disa të tjera në mes.
Comments
Post a Comment