Kadare në "New York Daily News": Shekulli ynë më i rëndësishëm e më dramatik
Intervistë e gazetës "New York Daily News" me
shkrimtarin Ismail Kadare: Kombi shqiptar, ka jo një, por dy shtete në Ballkan,
Shqipërinë dhe Kosovën… si përgjigje të dyfishtë që ka ky komb për vendosjen e
harmonisë dhe paqes në gadishull
Nominimi për Çmimin
Nobel për Letërsi ishte një prej të shumtëve, si e shihni këtë proces?
Mendoj se nominimi për çmimin "Nobel", qoftë edhe
i përsëritur, është një kënaqësi për çdo shkrimtar. Ndërkaq, dihet se të gjithë
të nominuarit humbin (nuk fitojnë), me përjashtim të fitimtarit. Megjithatë kjo
nuk përbën ndonjë arsye për t'u mërzitur.
A ka ndryshuar
ndjesia juaj ndaj kandidimit, nga i pari deri te ai i tanishmi?
Kjo varet nga rasti. Për shembull, unë kam qenë kandidat për
herë të parë në kohën kur vendi im, Shqipëria, ka qenë jo vetëm një vend
komunist, por një vend stalinist, më i ashpri në Europë. Dihej se në një vend
të tillë ky çmim nuk do të pranohej kurrsesi. Kështu që gëzimi im ka qenë i
përzier me shqetësimin e refuzimit të detyruar.
Çfarë mund të
ndodhte?
Më 1958, kur shkrimtari rus-sovjetik Pastërnak, fitoi çmimin
"Nobel", kundër tij shpërtheu një fushatë armiqësore në Bashkimin
Sovjetik. Kam qenë student për letërsi në Moskë në atë kohë. Instituti ynë
merrte pjesë në fushatë. Ditën studentët dilnin në miting kundër Pastërnakut,
kurse natën ëndërronin "fatin" e tij. (Domethënë ta fitonin atë çmim
"borgjez", pastaj të bëhej ç'të bëhej.) Pastërnaku u kërcënua nga
shteti: në qoftë se nuk e refuzonte çmimin, do të dëbohej nga vendi i tij.
Kurse po të ndodhte kjo në Shqipëri, nuk do të kishte dëbim, por shumë më keq:
burg ose pushkatim. Këtë ngjarje e kam përshkruar në njërin nga romanet e mia
të hershme, që titullohet: "Muzgu i perëndive të stepës".
Duke parë librat tuaj
të shumtë duket se Shqipëria ka qenë burimi juaj i frymëzimit për shumë
dhjetëvjeçarë por në kontekste të ndryshme…
Kështu thuhet zakonisht, por mendoj se kjo nuk është fort e
saktë. Subjektet e veprave të mia kanë të bëjnë me një pjesë të madhe të globit
tokësor: nga piramidat e Egjiptit te muri kinez. Kjo nuk është ndonjë veçanti e
imja. Një pjesë e shkrimtarëve nuk e njohin kufizimin gjeografik apo historik.
Letërsia e ka përmasën globale në natyrën e vet. Pavarësisht nga koha apo vendi
ku prodhohet, ajo synon aty për aty gjithë botën dhe gjithë kohërat. Me fjalë
të tjera, mund të thuhet se kur një popull arrin të krijojë letërsi ose art të
çmuar, ai nuk e shfrytëzon për vete, siç bën me pasuritë e tjera, ta zëmë
naftën (më falni për krahasimin), por ia fal si dhuratë gjithë njerëzimit.
Mendoj se kjo është një nga veçantitë më të mrekullueshme të artit. Falë kësaj
mrekullie, Shekspiri, për shembull, i përket po aq Anglisë e gjuhës angleze, sa
gjithë botës. E kështu me radhë, gjithë gjenitë e njerëzimit.
Kush apo çfarë ju ka
influencuar më së shumti në formimin tuaj letrar?
Ndikimet e mia më të ndjeshme kanë qenë nga ai që mund të
quhet "krahu i zymtë i letërsisë botërore" (Dante, Shekspiri, Kafka).
Pastaj nga pjesa antike e saj, kryesisht tragjedisë greke, dhe, pa dyshim, nga
tradita shqiptaro-ballkanike.
Çfarë mendoni për
festën e 100-vjetorit të pavarësisë të Shqipërisë?
Në 100 Vjetorin e Pavarësisë së shtetit të tyre, shqiptarët
mund të thonë se ky ka qenë shekulli më i rëndësishëm e njëherësh më dramatiku
në historinë e tyre. Shkëputja nga Perandoria Osmane, dalja nga komunizmi dhe
rikthimi në kontinentin mëmë, Europën, mund të përcaktohen si tri ngjarjet
themelore të këtij kombi.
Të gjitha këto ndodhën brenda këtyre 100 viteve. Dhe mendoj
se nuk janë pak.
Si e gjen ky
përvjetor sot kombin shqiptar?
Gadishulli i Ballkanit, në të cilin bën pjesë Shqipëria,
njihet sot si një nga zonat më të shqetësuara të Europës. Ndonëse pranohet
njëzëri si zanafilla antike e qytetërimit europian, kjo biografi e fisme nuk e
ka shpëtuar dot nga cilësimi si gadishull problematik, me të cilin Europa e
Bashkuar ka vite që detyrohet të merret. Është një gjë pozitive, që të gjithë
popujt e gadishullit kanë një synim të përbashkët: hyrjen në Europë. Mirëpo kjo
dëshirë bashkuese, nuk mjafton, për fat të keq që ata ta kapërcejnë përçarjen e
tyre proverbiale. Kam pasur rastin të theksoj se janë tre popuj në Ballkan prej
të cilëve varen shumë gjëra: grekët, shqiptarët dhe serbët. Janë fqinjë
shekullorë, ndonëse identitetet, gjuhët, madje alfabetet i kanë krejt të
ndryshme nga njëri-tjetri. Megjithatë, kjo nuk përbën asnjë arsye që të
përligjë mungesën e harmonisë midis tyre. E thashë këtë për të ardhur te
mendimi se, në qoftë se nga këto tre kombe, njëri prej tyre, kombi shqiptar, ka
jo një, por dy shtete në Ballkan, Shqipërinë dhe Kosovën, e shoh këtë faktor si
përgjigje të dyfishtë që ka ky komb për vendosjen e harmonisë dhe paqes në
gadishull.
Qëkur veprat tuaja u
përkthyen së pari në frëngjisht dhe pastaj në anglisht, ato kanë mbërthyer
vëmendjen e elitës letrare si edhe atë të lexuesve të thjeshtë në mbarë botën.
Çfarë konsideroni si më të rëndësishmen në këtë sukses tuajin?
Përkthimi dhe vlerësimi i veprës sime në Perëndim, në fillim
të vitit 1970, ka qenë ngjarja më e befasishme dhe unikale në jetën time si
shkrimtar. Ndoshta këto fjalë duken të tepruara, por unë do t'jua shpjegoj
përse. Ky ishte një paradoks për një shkrimtar të njohur të një vendi
stalinist, shteti më antiperëndimor i Europës, nga të gjitha pikëpamjet. Pyetja
"përse?" do të bëhej nga të gjithë, e në radhë të parë nga vetë
Shqipëria komuniste. Përse na e pëlqejnë këtë shkrimtar armiqtë tanë? Pyetja do
të bëhej në një tjetër sens nga njerëzit liberalë në Shqipëri, nga lexuesit
perëndimorë, nga unë vetë.
Nuk isha përfaqësues i ndonjë lëvizjeje kundër regjimit (një
gjë e tillë as që përfytyrohej në Shqipëri), as disident i shpallur, i burgosur
etj. Isha thjesht një shkrimtar. Nga ky botim dhe nga ky vlerësim në Perëndim,
kisha bërë një zbulim të madh: mundësitë e mrekullueshme të letërsisë. Duke
qenë në një vend që konsiderohej si një burg i madh, kisha shkruar letërsi që
pëlqehej, që çmohej në botën e lirë. Shkurt, kisha bërë letërsinë që duhej.
Kisha hyrë në klubin e letrave europiane. Me fjalë të tjera, kisha ndërruar
kohë: nga koha e rendit stalinist kisha hyrë në kohën universale të artit.
Ishte sikur të kapje të ardhmen, ta prekje, të jetoje në të.
Comments
Post a Comment