“The Independent”: Ismail Kadare, Franc Kafka i këtij brezi
“Ismail Kadare është
Kafka i këtij brezi”, shkruante dje “The Independent”, duke e vlerësuar
letërsinë e tij si komedi të zezë, të padepërtueshme dhe të thjeshtë më tej
deri në pikën më të errët. Gazeta prestigjioze risillte në vëmendje sërish
temën e shumëdebatuar të Kadaresë para 1990-ës, pa harruar t’i japë notë
maksimale letërsisë së tij. Çështja e zgjatur në lidhje me qëndrimin e tij
politik në Shqipëri gjatë viteve të Enver Hoxhës, disident apo i lumtur me
regjimin, është gjithnjë interesante. Kadare është më shumë i shqetësuar për
natyrën e tregimit dhe rrjedhshmërinë e gjuhës sesa për politikën. Puna e tij
ka lëvizur në kohë, që nga Egjipti i lashtë e deri në vitet post-Hoxha, por
romani i ri i tij e kthen atë në temë, edhe pse nuk është fiks koha e librit të
tij të parë “Gjenerali i ushtrisë së vdekur”, që mori jetë në vitin 1960 dhe
“shqetësohej” për riatdhesimin e trupave italiane të vdekur në tokat shqiptare.
Ngjarjet në “Rënien e qytetit të gurtë” (titulli shqip: “Darka e gabuar”)
ndodhin në kohën e luftës, pas rrethimit italian. Fqinjët italianë i kishin
kërkuar Shqipërisë që së bashku me Abisininë të bëhej pjesë e perandorisë së
Musolinit, dhe bashkë me trupat gjermane (invazorë? pushtues? çlirimtarë?) të
shtyheshin në jug të Ballkanit për të mbushur vakuumin.
Ndërsa tanket mbërrijnë në Gjirokastër, vendlindja e
Kadaresë, populli dëgjon thashetheme se i diplomuari në Gjermani, Dr.
Gurametoja i madh, po argëton mikun e tij të viteve studentore, Kolonelin von
Schwabe që drejton kolonën Wehrmacht. Besnikëritë pësojnë baticë-zbaticë. Ka
një darkë. Muzika që luhet në gramafon, “Vdekja Schubert dhe Maiden”, e shpon
tejpërtej qytetin që prej shtëpisë së Dr.Gurametos. Pengjet janë liruar
pjesë-pjesë, por komandanti gjerman nuk do të diskutojë për të burgosurin e
vetëm hebre.
Rreth mëngjesit, në mënyrë misterioze, koloneli dhe njerëzit
e tij janë larguar. A është arritur një marrëveshje? Cilado të jetë arsyeja,
fati i Shqipërisë ka marrë një kthesë, duke e çuar atë larg Rilindjes e
Iluminizmit të Evropës Perëndimore, e madje duke e shtyrë më shumë anës
“aziatike” dhe drejt kampit të bolshevizmit sovjetik bashkuar edhe ideve
maoiste. Për momentin, interesat monarkiste, nacionaliste dhe komuniste janë
goditur nga një vakuum më shumë ontologjik sesa politik. E pikërisht këtu,
Kadareja duket qartë “Kafkian”. Veprimet duket se kanë mungesë të dukshme
qëllimi... Identiteti është i rrëshqitshëm dhe i rastit.
Thashethemet kanë më shumë qëndrueshmëri se sa faktet. Janë
të mprehta, të lehta dhe thellësisht shqetësuese. Kjo të çon drejt një
arsyetimi politik; kjo ideologji nuk është as fisnore, as e lidhur
domosdoshmërisht me interesin vetjak apo altruizmin. Përkthimet e mëhershme në
anglisht të Kadaresë janë bërë nga tekstet franceze. Ndërsa ky version i John
Hodgson është përkthyer nga origjinali në shqip. Kjo është një histori
mrekullisht misterioze, e treguar mjeshtërisht.
Comments
Post a Comment