Ernest Hemingway: Telashet e jetës e shkatërrojnëaftësinë e të shkruarit
Kjo është një intervistë e bërë nga një prej publicistëve më të mirë amerikanë të viteve ’50-’60, me ikonën e shkrimit amerikan Hemingway. Në pjesën e parë të intervistës, që po e botojmë këtë numër, shkrimtari i njohur shpjegon mënyrën sesi shkruan dhe përgatitjen e punës së tij...
Ernest Hemingway shkruan në dhomën e gjumit të shtëpisë së
tij në rrethinat e Havanës në San Francisco de Paula. Në fakt, ka një dhomë tjetër
pune speciale, e gatitur enkas për të në hapësirën e një kullëze në cepin
jugperëndimor të shtëpisë, por preferon të punojë në dhomën e tij të gjumit, por
ngjitet në dhomën e tij në kullë, vetëm në çastet që “karakteret” e tij e
marrin dhe e dërgojnë aty.
Dhoma e tij e gjumit është në katin përdhes dhe lidhet
direkt me dhomën kryesore të shtëpisë. Dera, që ndan hapësirën në mes tyre, mbahet
paksa e hapur nga një volum i madh dhe i rëndë përshkrues i The World’s Aircraft Engine.
Dhoma e gjumit është e stërmadhe, plot diell, ndërsa dritaret
bien nga lindja dhe jugu duke e lënë dritën e ditës të projektohet drejt mureve
të bardhë dhe në pllakat e dyshemesë, ngjyruara me të verdhë.
Dhoma është e ndarë në dy kthina nga një si biçim
biblioteke, që të vjen deri në gjoks e që zgjatohet në dhomë nga cepi i djathtë
i murit përballë. Krevati dysh, po i stërmadh dhe i ulët, ka pranë dy komodina
në anët e krevatit, e në drejtim të kokës ngrihet një grumbull me shtatë libra,
që të gjitha bashkë e dominojnë një seksion të dhomës, ku shquhen shapkat e tij
të mëdha, pak më shumë se numri i tij i zakonshëm i këmbës dhe mokasinet, që ai,
vet ë, mezi i rregullon te këmbët. Në kthinën tjetër qëndron një tavolinë me një
suprinë të madhe të sheshtë me një karrige pranë, ndërsa sipërfaqja e saj,
paraqet një rrëmujë të qetuar të letrave dhe kujtimeve. Përtej saj, në fundin e
largët të dhomës, qëndron një poltron me lëkurë leopardi, që varet nga kreu i mbështetëses
së saj. Muret e tjera janë të shquara me rafte librash të ngjyera me të bardhë,
nga ku ato derdhen drejt tokës, kurse një pirg tjetër është i grumbulluar në majë të raftit- dhe në
mes shquhen edhe shumë gazeta të vjetra,
revista nga lufta me dema, dhe vandakë të tërë me letra të mbledhura bashkë lidhur
me shirita gome.
Vendi, që Hemingway e etiketon si “tavolina e tij e punës, është bash në krye të njërës prej këtyre
bibliotekave rrëmujë-pikërisht asaj që është përkundrejt murit ndanë dritares së
lindjes, e lartë gati tre këmbë dhe po kaq pothuajse e larguar nga krevati i
tij-”-një hapësirë katrore me madhësi gati një këmbë. Ajo është e rrethuar me
libra në njërën anë dhe në anën tjetër- mbuluar me stiva gazetash, dorëshkrime
dhe pamflete. Ka aq pak hapësirë, kjo e lënë në kreun e majtës të bibliotekës,
sa mund të nxërë thjesht vetëm një makinë shkrimi dhe një tabelë leximi druri,
pesë apo gjashtë lapsa përreth dhe një copë xeherori bakri për të mbajtur të
fiksuar letrat, që i shpërndan era, e cila vjen nga dritarja e lindjes.
Një zakon i tij i punës, që e ka trashëguar që nga fillimet
e veta, ka të bëjë me faktin që Hemingway rri zakonisht në këmbë kur shkruan.
Ai mban një palë mokasina tej mase të mëdha me lëkurën e çjerrë e më pak kudu-kurse
makina e tij e shkrimit dhe paneli i leximit, rrinë përkundrejt tij.
Kur Hemingway nis një projekt, ai gjithmonë fillon të punojë
me laps, duke e vendosur anash vetes, panelin e leximit, q ë i duhet për të
shkruar apo të vendosë një letër të hollë të makinës së shkrimit. Ai e mban k ët
ë vend edhe për letrat bosh mbi dërrasën me mbërthecka në të majtë të makinës së
shkrimit-duke i nxjerrë letrat në kohën, që metali shtyp atë që lexohet “Kjo
duhet të paguhet”. Fillimisht e vendos letrën pjerrët në panelin e leximit dhe
pastaj e përkul përkundrejt tabelës me krahun e majtë. E rregullon pastaj me kujdes
letrën me dorën e tij- e mbush atë me gjëra të shkruara me dorë, të cilat me
kalimin e viteve- janë bërë më germa më të mëdha, më djaloshare, me një sasi më
të pakët shenjash pikësimi, shumë pak germa të mëdha dhe shpesh shoqëruar edhe
me periudhën, që është e shënjuar me X. Faqja kompletohet, ai e pret atë me
drejtim poshtë- mbi një tjetër tabelë me mbërtheckë, që e mban në anën e djathtë
të makinës së tij të shkrimit.
Hemingway përkulet në makinën e shkrimit, duke e nxjerrë anash
panelin e leximit, vetëm atëherë kur shkrimi shkon shpejt dhe mirë dhe atëherë kur
shkrimi, është të paktën, i thjeshtë: Dialogu i tij për shembull.
“Ai mban vazhdimisht shënime për progresin e tij ditor-“në mënyrë që të mos shakatohem me veten”
–në një hartë të madhe bërë nga anët e një kartoni, shkëputur nga ndonjë si
biçim pakoje-që ai e mbështet nën hundën e një koke gazele të ngritur sipër murit.
Numrat në hartë tregojnë prodhimin e tij ditor të fjalëve, të cilat lëvizin nga
450, 575, 462, 1250 fjalë dhe pastaj sërish pas te 512 fjalë, ndërsa paraqitjet
e tij më të larta ditore, Hemingway i vendos në mënyrë të tillë t ë dukshme, saqë
të mos ndjehet aspak fajtor me veten, q ë e kalon gjithë ditën pasardhëse, duke
peshkuar në rrymën e Gjirin e lumit.
Një njeri me zakone t ë veçanta, Hemingway nuk e përdor kurrë
tavolinën e tij aq të rehatshme, në ndonjë cep tjetër të dhomës. Mbase, ajo mund
t’i lejojë atij dhe një centimetër më shumë hapësirë për të shkruar, por edhe kështu
–kjo e ka ngatërresën e saj: vandakë me letra; një luan prej lodre e një tipi që
shiten në netët e Broadway; një cohë e ashpër e vrazhdë, mbushur plot me dhëmbë
mishngrënësish; gëzhoja shotgun; pafka këpucësh; një luan i gdhendur në dru,
rinoqeront, dy zebra, dhe një derr i egër-këto të fundit të vendosura shumë afër
me njëri-tjetrin në sipërfaqen e tavolinës; dhe natyrisht libra, të grumbulluar
në tavolinë, pranë komodinave dhe që i bllokojnë raftet në një mënyrë fare pa
kriter-romane, histori, koleksione poezish, drama, ese. Nëse do tu hedhësh një
sy titujve të tyre, atëherë e gjitha kjo do të tregojë larshmërinë e tematikës
së tyre. Në raftin përkundrejt gjurit të Hemingëay ndërsa ai është në këmbë në
“tavolinën e tij të punës” janë The
Common reader e Virginia Woolf; House
Divided e Ben Ames Williams; The
Partisan reader, The Republic e
Charles A.Beard, Napoleon’s Invasion of
Rusia e Tarle, How young you look
nga Peggy Wood, Will Shakespeare and the
Dyer’s Hand e Alden Brooks dhe African
Hunting e Baldwin, Collected Poems
e T. S. Eliots dhe dy libra mbi rënien e General Custer në luftën me Little Big
Horn.
Dhoma, megjithatë, edhe me gjithë këtë çrregullim, e cila të
përball në përshtypjen e shikimit të parë, dëshmon mbi kontrollin e plotë të
zotit, i cili duket se orientohet qartë, por edhe që nuk shfaq nga ana tjetër se
mund të hedhë gjë poshtë-veçanërisht nëse vlerat e tij t ë ndjeshmërisë preken
sadopak. Në majë të raftit ka pak asortimente të veçanta për kujtimet e tij: një
gjirafë bërë me rruaza druri; një breshkë e vogël prej gize; modele të vogla
lokomotivash; dy xhipa dhe një gondolë veneciane; një lodër ariu me një çelës në
kurriz; një majmun që mban një palë pjata muzikore; një kitarë në miniaturë;
dhe një model të imët të vogël të një biplani të Marinës së SHBA-së ( një rrotë
e të cilit mungon), që rrinë keq në një kashtë rrethore, ku ishte vendi i një
qilimi- ndërsa e gjithë kjo cilësi e koleksionit dhe mbeturinave qëndron në një
kuti këpucësh- në fund të një oturaku të vogël djali. Është e qartë megjithatë,
që këto kujtime kanë vlerat e tyre, ashtu si tre brirë demi, të cilat Hemingway
i mbante në dhomën e tij të gjumit, e të cilat kanë një vlerë-jo thjesht të
varur prej madhësisë por edhe sepse ndodh kur i këqyr gjatë, ka raste q ë ato përfundojnë
drejt e në shkurre edhe pse ato kthehen urgjentisht sërish pas. “Më bëjnë të gëzohem kur ua hedh sytë”,
thotë ai.
Hemingway mund ti lejojë vetes supersticione të këtij lloji,
por atij s’i pëlqen të flasë për to me të tjerat, duke ndjerë se çfarëdo vlere që
mund të kishin pasur , gjithsesi s’mund të flitet. Ai ka gati të njëjtin qëndrim
rreth shkrimit. Shumë herë gjatë kryerjes së intervistës, ai stresohej se
zotësia e shkrimit nuk duhet të ngatërrohet me teprimin e sqarimeve -”Që megjithatë ndodh që ka një pjesë të
shkrimit që është solide dhe që ju nuk duhet ta dëmtoni duke folur shpesh për të,
kurse tjetra është e brishtë dhe nëse flisnin për të, struktura do të plasë dhe
nuk do të kini më asgjë”.
Në fund, megjithëse është një rrëfimtar i mrekullueshëm, një
njeri me shumë humor dhe posedon një fond të tërë të mahnitshëm njohurish në
subjektet që i interesojnë, Hemingway e ka të vështirë që të flasë për
shkrimin-jo sepse ai ka pak ide mbi subjektin që rrëfen, por sepse ai e ndjen
veten aq të fortë për këto ide, saqë më mirë është të mbeten të pashprehura, sesa të pyeten
për çështje mbi to që “ e hijëzojnë “ atë (për të përdorur një nga shprehjet e
tij më të favorshme), kuptohet në pikën ku ai ndjehet si i paqartë. Shumë nga
përgjigjet në këtë intervistë, ai
preferoi t’i përpunojë në panelin e tij të leximit. Toni i rastësishëm idhnak i
përgjigjeve është gjithashtu pjesë e kësaj ndjesie të fortë, që ai e shkruan
privatisht, kryesisht të okupuar me pa-nevojën për dëshmitarë deri kur kryhet puna
e mbaruar.
Ky kushtim për artin e tij mund të prezantojë një
personalitet të veçantë, tek gjërat e rralla të tij, që me konceptet e rrëmujës,
shkujdesjen, apo edhe me atë që i ngjan ecjes së thjeshtë me biçikletë të
Hemingway. Fakti është që Hemingway, edhe pse duket qartë se e gëzon jetën, të
ndjell një kushtim gati të njëjtë për çdo gjë që ai bën-në botëkuptimin që është
esencialisht shumë serioz, me tmerrin e gabimeve t ë tij, gjërat hileqare,
mashtruese gjysmë të bëra.
Asgjëkundi, nuk mund të shihet përkushtimi që ai i jep artit,
më shumë sesa në dhomën e tij të gjumit, veshur me pllakat e verdha-ku që herët
në mëngjes Hemingway ngrihet për të qëndruar me një koncentrim absolut përballë
panelit të tij të leximit, duke u lëkundur pak të shpërndajë si duhet peshën
nga njëra këmbë drejt tjetrës, duke djersirë rëndë kur puna shkon mirë, duke u
ngazëllyer sikur të jetë djalosh, grindavec, mizerabël kur prekja artistike i
zhduket-skllav i një disipline të vetë-imponuar që zgjat deri afër drekës, në
kohën kur ai merr një shkop me gunga për të ecur dhe e lë shtëpinë teksa ikën drejt
pishinës, ku atij i duhet të përshkruajë me not normën e tij ditore të gjysmë
miles.
A janë të kënaqshme orët
gjatë procesit aktual të shkrimit?
“Shumë”.
A mund të na thoni
diçka rreth këtij procesi? Kur punoni ju? A i përmbaheni një orari strikt?
“Kur jam duke punuar mbi një libër apo një histori, dua t’ju
them se shkruaj çdo mëngjes sa më shpejt të jetë e mundur. Atëherë për fat, nuk
ka njerëz që t’ju shqetësojnë dhe sido që të jetë: ftohtë apo freskët, ju thjesht
vini drejt punës suaj dhe ngroheni pak nga pak, ndërsa keni filluar së
shkruari. Pastaj lexoni ato që keni shkruar dhe, kuptohet duhet të ndaloni gjithnjë,
kur dini se çfarë do bëhet, ngaqë do niseni pikërisht nga këtu për më tej-
derisa t ë vini drejt një caku, ku ende keni lëngun tuaj dhe e dini se çfarë do
të ngjasë m ë pas- dhe bash këtu do ndaloni dhe përpiqeni që të jetoni përmes
saj derisa ditën tjetër, kur ju do të goditeni sërish për të punuar. Kështu, ju
keni filluar më gjashtë të mëngjesit, të themi, dhe mund të shkoni deri në
mesditë apo edhe pak më para, para kësaj kohe. Kur ju ndaloni, kjo tregon se
jeni aq bosh dhe në të njëjtën kohë edhe nuk mund të boshatiseni më, por ndërkohë
po mbusheni, ashtu sikur ndodh q ë jeni duke bërë dashuri me dikënd që doni.
Asgjë nuk ju vret, asgjë nuk mund të ngjasë, asgjë s’do të thotë ndonjë gjë
derisa ditën tjetër, kur ju do filloni sërish punë. Është një pritje deri ditën
tjetër, që duhet thënë se është vështirë ta përshkruash”.
A mund të ndodh të
hiqni nga koka projektet që keni pasur në momentet që largoheni nga makina e
shkrimit?
“Natyrisht. Por kjo kërkon shumë disiplinë për të bërë. Dhe
kjo disiplinë duhet mësuar. Duhet që të bëhet”.
A rishkruani menjëherë
fill pas asaj që keni shkruar një ditë më parë ? Apo kjo bëhet më vonë, kur ka
mbaruar e gjitha?
“Unë gjithmonë shkruaj çdo ditë deri në pikën kur do ndaloj.
Kur e gjitha ka mbaruar, natyrisht që e rishikoj. Me këtë rast, kam një mundësi
tjetër për të korrektuar dhe rishkruar, kjo ndodh edhe kur dikush tjetër shtyp
aty dhe ju e shikoni, që është e pastër si model. Shansi i fundit është vërtetë
një provë. Juve jeni plot mirënjohje për këto ndryshime kaq të ndryshme”.
Sa rishkrime të ndodh
të bësh?
“Kjo varet. E kam rishkruar fundin e Farewell Arms (Lamtumirë
Armë) faqen e fundit të tij, plot tridhjetë nëntë herë, përpara se të më
kënaqte plotësisht”.
A kishte probleme
teknike në libër? Cila është ajo që ju rëndon më shumë?
“Që të gjej fjalët e duhura”.
Është pikërisht ai rileximi,
që ju bën të “mbusheni me lëng”?
“Rileximi ju vendos në një pikë, ku ka për të shkuar më tej dhe duke e njohur këtë fakt është po aq mirë
sa edhe mund të vazhdosh deri më sipër . Ka gjithmonë lëng diku”.
Por a ka kohë, kur
inspirimi nuk gjendet fare atje?
“Natyrisht. Por nëse ndaloni, kur ju e dini se çfarë do të
ndodhë më tej, atëherë... vetëm se më mirë është të vazhdoni. Për aq kohë sa e
ndjeni se mund të filloni, juve jeni në rregull. Lëngu do të vijë vetë”.
Thornton Wilder flet
për modulet e kujtesës që e bëjnë
shkrimtarin të përshkojë ditën e tij të punës. Ai thotë se juve njëherë i keni
thënë tij, që kishit mprehur plot njëzetë lapsa para punës.
“Nuk mendoj se kam pasur ndonjëherë njëzetë lapsa në të njëjtën
kohë. Por, duke mbajtur shtatë lapsa të modelit...them se është një fillim i
mirë për një punë të mirë ditore”.
Ku janë disa nga
vendet, që i keni parë si me më shumë avantazh për të punuar? Hoteli Ambos
Mundos mund të ketë qenë njëri syresh, duke gjykuar nga numri i librave, që ju
keni përgatitur atje. Apo të themi, a kanë luajtur rrethinat ndopak efekt në
punën tuaj?
“Hoteli Ambos Mundos në Havana është me të vërtetë një vend
shumë i mirë për të punuar. Kjo Finca është një vend i mrekullueshëm ose më mirë
të themi ishte. Por të themi edhe këtë se: unë kam punuar mirë kudo ku kam qenë
gjatë jetës sime. Dua të them se kam qenë i aftë për të punuar po aq mirë, me aq sa kam mundur në rrethana të ndryshme.
Telefoni dhe vizitorët janë shkatërruesit e punës”.
Është stabiliteti
emocional i nevojshëm për të shkruar mirë? Juve më keni thënë njëherë se mund të
shkruani mirë vetëm, kur jeni i dashuruar. A mund të ma shpjegosh pak më mirë këtë?
“Çfarë pyetje. Por plot me shenja për t’u përpjekur, që tu
japësh një zgjidhje. Ju mund të shkruani në çdo kohë, kur njerëzit ju lënë të
vetëm dhe nuk ju ndërpresin. Apo disi, mund ta bëni këtë, nëse do të jeni i pamëshirë
në lidhje me këtë fakt. Por shkrimi më i mirë është sigurisht, kur juve jeni i
dashuruar. Nëse kjo është e njëjta dhe për ju, atëherë nuk do ta shtrija më
shumë shpjegimin tim”.
Çfarë mund të na
thuash për sigurinë financiare? A mund të jetë dhe kjo një dëmtim për shkrimin
e mirë?
“Nëse kjo vjen mjaft herët dhe ju e doni jetën, po aq sa
doni dhe punën tuaj, ajo mund t’ju marrë shumë karakter për t’iu rezistuar
ngasjeve. Ndodh që shkrimi t’ju bëhet juve vesi më i madh por edhe kënaqësia më
e madhe aqsa vetëm vdekja mund ta ndalë. Siguria financiare atëherë është një ndihmë
e madhe sepse ju mban pak larg shqetësimeve. Telashet e shkatërrojnë aftësinë e
të shkruarit. Shëndeti i dobët është i keq në raport me faktin sepse prodhon
shqetësime, që e godasin nënvetëdijen tënde dhe shkatërron rezervat tuaja
potenciale”.
A mund të na kujtoni
një moment të vërtetë, kur vendosët të bëheni shkrimtar?
“Jo, unë gjithmonë kam dashur të bëhem shkrimtar”.
Philip Young në
librin e tij për ju- sugjeron se goditja traumatike nga plaga e rëndë gati
mortore e 1918 ka influencuar shumë në rrjedhën e asaj, që juve u bëtë
shkrimtar. Kujtoj se në Madrid, ju keni folur njëherë shkurtimisht rreth kësaj
teze, duke gjetur pak gjëra në të dhe keni shkruar se mendoni q ë pajisjet e
artistit nuk janë një karakteristikë e mësuar, por e trashëguar, te themi në një
sens Mendelian.
“Të jem i qartë, që në atë vit në Madrid, mëndja ime nuk
mund të quhet aq e kthjellët. E vetmja gjë, që do t’ju rekomandoja të mbani
mënd është se kam folur shumë shkurtimisht rreth librit të Z. Young dhe teorisë
së tij të traumës në letërsi. Ndoshta dy tronditjet dhe një frakturë kafke, atë
vit, më kishin bërë disi të papërgjegjshëm në qëndrimet e mia. Dua t’ju kujtoj, se besoja që imagjinata
mund të jetë rezultat i një eksperience të trashëguar raciale. Po ashtu, duket
shumë mirë dhe në një humor të këndshëm në të folurën pas-tronditjes, por
mendoj se është pak a shumë në vendin ku i takon. Kështu që deri në traumën e
çlirimit tjetër, le ta lemë atje ku është. A jeni dakord? Por falë lënies
jashtë të emrave të ndonjë të afërmi, unë edhe mund të jem ngatërruar disi. Gëzimi
i të folurës është për të zbuluar, veçanërisht sa më shumë nga ajo- se e gjitha
kjo është e papërgjegjshme dhe nuk mund të shkruhet. Sikur njëherë të shkruhet,
juve duhet t’i qëndroni konform asaj. Ju mund të keni thënë, që nëse ju e
besoni apo jo këtë. Në çështjet që ju ngrini: është e vërtetë që efektet e plagëve
ndryshojnë shumë. Plagët e thjeshta, që nuk të bëjnë të thyesh kockat, mund të
merren pak në konsideratë. Juve këto ju japin disi një ndjenjë besimi. Plagët,
të cilat kanë të bëjnë me thyerje të madhe kockash dhe nervash, nuk janë të
mira për shkrimtarët apo dhe për këdo tjetër”.
Ju më keni shkruar njëherë
se rrethanat e zakonshme nën të cilën ishin shkruar pjesë të ndryshme të fikshënit
tuaj mund të ishin edhe orientuese. A e aplikuat këtë në të vërtetë tek “Vrasësit”-
ju më keni thënë se shkruat në të njëjtën mënyrë edhe “Ten Indians” dhe “Sot është
e premte” në një ditë tjetër-dhe ndoshta këtë e bëtë edhe në romanin tuaj të
parë “The Sun Also Rises?”
“Le ta shikojmë me kujdes. ‘The Sun Also Rises’, që e
fillova në Valencia, përkoi me ditëlindjen time më 21 korrik. Hadley, gruaja
ime dhe unë kishim dalë të gjenim bileta të mira për feria, e cila zhvillohej më njëzetë e katër korrik. Deri më atëherë,
çdokush nga krijuesit, që ishte në moshën time ia kishte dalë të shkruante një
roman, ndërsa unë kisha ende momente të vështira, kur më duhej të shkruaja edhe
paragrafin e thjeshtë. Kështuqë e fillova librin bash në kohën e ditëlindjes
sime, duke shkruar për gjithë kohën e feria,
fillimisht në krevat në mëngjes, e pastaj gjatë rrugës për në Madrid dhe ku të
mundesha. Por, nuk kishte feria atje,
kështuqë ne morëm një dhomë, ku gjendej një tavolinë dhe unë shkrova me shumë
luks mbi atë gjë dhe përreth çdo cepi të hotelit në një vend birre në Pasaje
Alvarez, ku më dukej se ishte freskët. Pastaj u bë shumë nxehtë për të vazhduar
të shkruaj dhe ne shkuam në Hendaye. Atje, në këtë plazh të dashur të stërgjatë
kishte një dhomë hoteli të lirë dhe ndjeva se po punoja shumë mirë... pastaj ikëm në Paris dhe draftin e parë e
mbarova në apartamentin, që shikonte sipër një kantieri sharre në 113 Rue
Notre-Dame-des-Champs, fill gjashtë jave pasi e kisha filluar. Ia tregova
draftin e parë Nathan Asch, një romancieri, që shoqërohesha atëherë –kurse ai me
një aksent të fortë më shqiptoi:”Hem ,
ççfarëë doni të thoni me këtë që keni shkruar një roman? Një roman hëh. Hëm Ju
keni bërë një libbbërr udhëtimi”. Unë s’u dekurajova nga Nathani dhe e
rishkrova librin, duke e mbajtur në dorë gjatë udhëtimit (që ishte pjesa e një
udhëtimi peshkimi dhe Pamplona) në Schruns në Vorarlberg deri në Hotel Taube. Ndërsa
për sa i përket historive që përmendni dhe që unë i shkrova në po të njëjtën ditë
në Madrid më 16 maj, përkoi me borën që binte në fushë-luftimin e San Isidoro.
Të parën që shkrova isha “Vrasësit” që isha përpjekur ta shkruaja edhe më parë
por kisha dështuar. Një moment gjatë drekës u futa në krevat të rrija ngrohtë
dhe shkrova “Today is Friday”. Kisha
aq shumë lëng dhe po më dukej se isha duke u çmendur, sepse kisha gati plot edhe
gjashtë subjekte për të shkruar. Kështuqë u vesha dhe eca drejt Fornos, një
kafe e vjetër e toreadorëve dhe piva kafe dhe pastaj u ktheva dhe shkrova “Dhjetë indianët”. Kjo më mërziti dhe
piva shumë konjak dhe vetëm pastaj më zuri gjumi. Kisha harruar të haja dhe një
nga kamerierët më solli sipër bacalao
dhe një biftek të vogël, shoqëruar me patate të skuqura dhe një shishe me
Valdepenas.
Gruaja, që mbante pensionin, ishte shumë e shqetësuar sepse
unë s’kisha ngrënë shumë, ndaj ajo më dërgoi diçka me kamerierin. Kujtoj se
isha ulur mbi krevat dhe si po haja dhe pija Valdepenas. Kamerieri më tha se do
më sillte dhe një shishe tjetër. Pastaj, shtoi se Senora donte të dinte nëse do
të shkruaja për të gjithë natën. I thashë jo dhe mendova që të shtriqesha për
pak kohë. Pse nuk përpiqesh që të shkruash dhe pak, më tha kamerieri. Unë
përpiqem të shkruaj vetëm një herë, i thashë. Pa sens fare, më tha. Ju mund të
shkruani dhe gjashtë pjesë të tilla. Do të përpiqem nesër, i thashë. Provoje
sot natën, tha ai. Për çfarë mendon, se të solli gruaja e vjetër për të ngrënë?
Jam i lodhur, i thashë atij. Pa sens, mu përgjigj ai (fjala
nuk ishte pa sens). Juve ndjeheni i lodhur pas tre tregimeve fare mizerabël. Më
përkthe një.
Më lër vetëm, i thashë. Si mund të shkruaj, nëse ti nuk do më
lësh vetëm? Kështu që u ngrita në krevat dhe fillova të pija Valdepenas dhe
mendova se çfarë dreq shkrimtari do isha nëse tregimi i parë që kisha bërë do të
ishte direkt i arrirë”.
Sa i plotësuar është
në mendjen tënde, që në fillim- koncepti i tregimit të shkurtër? A ka të ngjarë
që tema apo fabula apo personazhet të ndryshojnë ndërsa ju lëvizni para?
“Ngandonjëherë, ndodh që ju e dini historinë që më parë.
Ngandonjëherë, ndodh që ju e sajoni atë që të lëvizë dhe nuk e keni idenë sesi
do të dalë. Çdo gjë ndryshon ndërsa lëviz më ndryshe. Kjo është ajo që e bën
lëvizjen dhe bash ajo që e bën nga ana e saj historinë. Ngandonjëherë lëvizja është
kaq e ngadaltë, saqë nuk duket se po lëviz fare. Por ka gjithnjë ndryshim dhe
gjithmonë lëvizje”.
Ndodh e njëjta gjë me
romanin apo e punoni ju fare jashtë fillimisht planin përpara se të filloni dhe
pastaj i mbështeteni atij tepër rigorozisht.
“Për Whom the Bells
Tolls(Për kë bien kambanat) ishte një problem në linjë, ndaj, më duhej që
t’i përmbahesha çdo ditë. E dija se çfarë do të ndodhte në princip, që pa u
ulur. Por zakonisht unë e shpik atë që ndodh për çdo ditë, që shkruaj”.
A është e vërtetë kjo
se tek Green Hills of Afrika, To have and
have not dhe Across the River and
Into the Trees të gjitha fillojnë si tregime të shkurtra dhe pastaj ndodh që zhvillohen në romane? Nëse ndodh kështu, a
ndodh që dy format të jenë kaq të ngjashme saqë shkrimtari të kalojë lirisht nga
njëra tek tjetra pa e mbaruar komplet përpunimin e prekjes së tij të një teksti?
“Jo, kjo s’është e vërtetë. The Green hills of Africa nuk është një roman por është shkruar në
një përpjekje për një libër të vërtetë, ku duhet shikuar nëse hija e një vendi
dhe struktura e një veprimi mujor- mundet nëse në të vërtetë është arritur të
jepet, që t’i shkojë punës së një
imagjinate. Pasi shkrova atë, mbarova edhe dy tregime të shkurtra “The Snow of Kilimanjaro” (Dëborat e
Kilimanxharos) dhe “The Short Happy Life of Francis Macomber” . Këto ishin
histori që i shpika nga njohuritë që kisha dhe eksperienca e fituar në të
njëjtin udhëtim të gjatë një mujor gjuetie, gjatë të cilit u përpoqa të
shkruaja përshtypje shumë të besueshme të The
Green Hills. To have and Have not dhe Across the River and Into the Trees, por
të dyja filluan si tregime të shkurtra”.
A e shikoni të lehtë
të zhvendoseni nga një projekt letërsie drejt një tjetri apo vazhdoni deri në
fund me atë që keni filluar?
“Fakti që e kam ndërprerë punën serioze për t’iu përgjigjur
këtyre lloj pyetjeve- provon se jam aq budalla saqë duhet madje të penalizohem
ashpër. Do të vazhdojmë, gjithsesi. Mos u shqetëso”.
A e mendoni ndonjëherë
veten në garë me shkrimtarët e tjerë?
“Kurrë. Më parë përpiqesha të shkruaja më mirë sesa disa
shkrimtarë të njohur, që kishin vdekur dhe që vlerat e të cilëve për mua ishin
të padiskutueshme. Për një kohë të gjatë tashmë jam përpjekur thjesht të
shkruaj më të mirën e asaj që mundem. Ngandonjëherë kam fat të mirë dhe shkruaj
më mirë sesa mundem”.
A mendoni se fuqia e
shkrimtarit zvogëlohet me kalimin e kohës, kur ai fillon e plaket? Në The Green Hills of America ju përmendni se shkrimtarët amerikanë në një moshë të
caktuar ndryshojnë në të ashtuquajturin OLD Mother Hubbards.
“Nuk e di që ta kem thënë këtë. Njerëzit që e dinë se çfarë
bëjnë duhet ta zgjasin me aq sa munden idenë në kokat e tyre. Në librat, që ju
përmendni, po të shikosh me kujdes ( nëse shikoni sipër), ju do shikoni se
kisha qenë duke folur me zë të lartë rreth letërsisë amerikane, por me një
karakter austriak krejt pa humor, që më detyronte në fakt të flisja, kur në
fakt duhet të bëja diçka krejt tjetër. Shkrova një përshtypje të kujdesshme në
këtë bisedim. Kurrë për të bërë deklamime pavdekësore. Një përqindje e caktuar
e shqiptimeve janë mjaft të mira”.
Ne nuk e kemi
diskutuar ende personazhin: A janë personazhet e punës suaj të marra pa përjashtime
prej jetës reale?
“Natyrisht, që nuk janë. Por, disa vinë nga jeta reale. Në më të shumtën, juve ju bie të shpikni
njerëz nga njohuritë dhe kuptueshmëria, por edhe nga vetë eksperienca e
njerëzve”.
A mund të na thoni
diçka rreth procesit të kthimit të një personazhi nga jeta reale në fikshën?
“Nëse do të shpjegoja sesi kjo është bërë ndonjëherë, do përbënte
një manual të duhur për gjykatësit shpifarakë”.
A bëni dot një
dallim-ashtu si bënte E. M. Forster-ndërmjet karaktereve ‘të zakonshëm’ dhe atyre
të “ ngatërruar’?
“Nëse do të përshkruash dikë që është i zakonshëm, ashtu si edhe
e bën fotografi, nga pikëpamja ime mund të quhet një dështim. Nëse ju do e
ndërtoni atë, edhe thjesht nga ajo që dini, atëherë do t’i ketë të treja
dimensionet”.
Cilin nga karakteret
tuaja e këqyrni me një afeksion të veçantë?
“Kjo do të përbënte një listë shumë të gjatë”.
Atëherë juve ju
pëlqen të lexoni drejt në librat tuaja-pa ndjerë nevojën se ka do të donit të bënit
ndryshime?
“Unë i lexoj librat e mi ngandonjëherë, thjesht që të më
ngrenë shpirtërisht, kuptohet kur e kam të vështirë të shkruaj, e ky është
momenti kur kujtoj se ishte gjithmonë e vështirë dhe gati e pamundshme ngandonjëherë
për të shkruar”.
Si i cilësoni
personazhet tuaja?
“Sa më mirë që të mundem”.
A vinë direkt titujt
tek ju ndërsa jeni duke i shkruar historitë?
“Jo. Unë bëj një listë me tituj, fill pasi e kam mbaruar historinë apo librin-ngandonjëherë kam më shumë
se njëqind syresh. Atëherë filloj t’i eliminoj , ngandonjëherë ndodh që e bëj për
të gjitha”.
Dhe ju e bëni këtë
edhe kur ndodh p.sh. si me atë historinë- titulli i të cilës është mbështetur nga
teksti-“Hills like White Elephants”?
“Po. Titulli vjen paskëtaj. P.sh. u hasa me një vajzë në
Prunier ku kisha shkuar për të ngrëna goca deti para drekës. E dija se kishte bërë
një abort. Ia dola të takoheshim dhe ne folëm, jo rreth kësaj, por gjatë rrugës
duke u kthyer në shtëpi, ndërkaq unë mendoja vetëm për historinë, duke e lënë
drekën pas dhe duke e kaluar atë mbrëmje teksa kam shkruar për të”.
Kështu, në kohën që
nuk shkruani , mbeteni në mënyrë konstante vëzhgues duke parë për diçka që mund
të jetë ende në përdorim.
“Sigurisht. Nëse një shkrimtar ndalon së vëzhguari, ai ka
mbaruar. Por ai e bën këqyrjen jo se ka vëzhguar me ndërgjegje sesa ka menduar
sesi do jetë e dobishme. Ndoshta kjo do të ishte e vërtetë që në fillim. Por më
vonë, më duhet të them se asgjë që shikon shkon drejt një rezerve të madhe të gjërave,
që ai i di ose i ka parë. Duhet që të dish si ta përdorësh idenë, unë gjithmonë
përpiqem të shkruaj me atë që e quaj principin e ajsbergut. Ka shtatë te tetat
e ajsbergut nën ujë, por çdo pjesë që tregon mbi ujë. Çdo gjë që dini ju mund
ta eliminoni dhe ajo vetëm jua forcon ajsbergun tuaj. Është pjesë, e cila nuk
tregohet. Nëse një shkrimtar lë jashtë diçka sepse ai nuk e di do të ketë një
vrimë të tërë në histori.
The Old man and the
Sea (Plaku dhe Deti) mund të ishte shkruar në mijëra faqe dhe kishte mundësi
që për çdo karakter në fshat të mund të futej dhe të përshkruheshin të gjithë
proceset sesi ata mundeshin të jetonin, si kishin lindur, arsimuar, bërë fëmijët
dhe të tjera gjëra. Kjo gjë është bërë në mënyrë të mrekullueshme dhe krejt mirë
nga shkrimtarë të tjerë. Gjatë të shkruarit, juve jeni i kufizuar nga ajo që ka
qenë gati e bërë në mënyrë të kënaqshme prej të tjerëve. Kështu që u përpoqa të mësoj për të bërë diçka tjetër. Së
pari, u përpoqa të eliminoj çdo gjë të panevojshme për të shpënë aty
eksperiencën e lexuesit, në mënyrë që pas tij ose asaj që ka lexuar diçka të bëhet
krejt pjesë e eksperiencës së tija apo të saj dhe të duket aktuale me atë që ka
ndodhur. Kjo është shumë e vështirë për tu bërë dhe më duket se punova shumë për
këtë.
Gjithsesi, për t’u hedhur tek fakti sesi është bërë kjo pjesë,
më duhet t’ju them se pata një fat të pabesueshëm këtë kohë dhe munda të
mbartja të gjithë eksperiencën dhe kjo kishte qenë një fakt, që s’e kisha
mbartur ndonjëherë. Fati ishte se kisha në kokë një njeri të mirë dhe një djalë
të mirë dhe më vonë edhe modelin e një shkrimtari, që nuk besonte se kanë
mbetur ende gjëra. Atëherë oqeani mjaftonte për të shkruar për vetëm një njeri,
ashtu si ishte ai. Kështu që më duket se pata fat këtu. Kisha llogaritur reagimin
e bashkëshortëve dhe e dija këtë. Kështuqë e lashë jashtë këtë. Pashë në një
shkollë (apo lëvozhgë)më shumë se pesëdhjetë sperma balenash në të njëjtën
rrjedhë uji dhe njëherë kam goditur me fuzhnje njërën që ishte gati gjashtëdhjetë
këmbë, por që e humba atë. Kështuqë e lashë dhe këtë subjekt. Të gjithë historitë
që dija për fshatin e peshkatarëve i
lashë jashtë. Por njohuritë janë ato që bëjnë pjesën nënujore të ajsbergut”.
Archibald MacLeish ka
folur për metodën e mbartjes së eksperiencës tek lexuesit, për të cilën ka thënë
se ju p.sh. e zhvilloni, ndërsa e mbulonit me lojërat e basebollit në ato ditët
e dikurshme të Kansas City Star.
Ishte tamam kjo eksperiencë, e cila është komunikuar deri me detajet më të
vogla dhe e ruajtur në mënyrë të afërt që pati efektin e ndikimit të së gjithës
dhe bërjes së lexuesit të ndërgjegjshëm për atë që ai deri më atëherë e njihte
thjesht nga vetëm nënvetëdija e tij...
“Anektoda është apokrife. Unë kur s’kam shkruar për baseball-in
në Star. Ajo që Archie mundohet të
kujtojë është sesi unë u përpoqa të mësoja në Chicago rreth vitit 1920 dhe isha
duke parë për gjëra të pavërejtura, të cilat bënin emocione, ashtu si rruga që
bën një outfielder (basebolli) që tund dorezën e tij pa parë pas se ku bie, si
rrjedha e rrëshirës mbi kanavacë nën shputën e sheshtë të atleteve të
luftëtarit, apo ngjyra gri e lëkurës së Jack Blackburn, kur ai sapo ka ardhur
nga lëvizja dhe gjërat e tjera, që i vëren me kujdes vetëm një vizatues
skicash. Ju e keni parë ngjyrën e çuditshme të Blackburn dhe prerjet e vjetra
me brisk dhe rrugën sesi ai e vendos një njeri para se t’i mësojë historinë. Këto
ishin gjërat e vërteta, të cilat ju lëvizin juve para se të merrni vesh
historinë”.
A keni përshkruar
ndonjëherë ndonjë lloj situate për të cilën kishit njohuri personale?
“Kjo është një pyetje e çuditshme. Nga njohuritë personale
doni të nënkuptoni dhe njohuritë joshpirtërore? Në këtë rast, përgjigjja është
pozitive. Një shkrimtar, nëse ka ndonjë gjë në mëndje, nuk e përshkruan dot. Ai
e shpik apo e bën atë nga njohuritë
personale dhe jopersonale dhe ngandonjëherë duket të ketë pasur njohuri të
pashpjegueshme, të cilat mund të vinë që nga eksperiencat e huaja raciale apo
ato familjare. Kush e mëson pëllumbin e zbutur që të fluturojë si do ai vetë;
ku e gjen trimërinë një dem luftimi apo si e mpreh nuhatjen qeni i gjuetisë? Ky
është një përpunim apo një kondensim mbi një material që ne po flasim për kohën
e Madridit, bash në atë kohë, kur kokës time nuk mund t’i besohej aq shumë”.
Sa i veçuar jeni ju
nga një eksperiencë e mëparshme përpara se të shkruani me terma fikshëni? Ajri
afrikan a s’ju ka goditur vallë, për shembull?
“Kjo varet nga eksperienca. Një pjesë e juaja ka një veçim të
përgjithshëm që nga fillimi. Një pjesë tjetër është shumë e përfshirë në të tërë.
Mendoj se nuk ka ligje sesa shpejt dikush duhet të shkruajë rreth subjektit.
Kjo do të varet gjithnjë sesa mirë do mund të rregullohet individi me fuqitë e
tij apo të saj rikuperuese. Sigurisht është e vlefshme për një shkrimtar të stërvitur
që të përplaset direkt me një aeroplan që digjet. Ai mëson disa gjëra të rëndësishme
shumë shpejt. Kudo që të jenë ato të përdorimit, ato kushtëzohen nga mbijetesa. Të mbijetosh,
me nder, që duket se po del pak mode dhe që shoqërohet me gjithë fjalët e rëndësishme
është më e vështirë sesa kurrë dhe po aq e rëndësishme edhe për një shkrimtar.
Ato që nuk zgjasin janë gjithmonë më të dashurat, që kur asnjë s’ka për t’i parë
ato në luftimet e tyre të gjata, të mërzitshme, të pakuptueshme, luftërat-e-pa-dhëna
ose luftëtarët e pakuptuar, bash ata që e bëjnë për të treguar diçka- ashtu si ata
që besojnë se çfarë do të bënin para se ata të vdisnin. Ata që vdesin apo që ikin shpejt dhe lehtë dhe me çdo arsye
të mirë janë më të preferuarit sepse ato ndjenja janë më të kuptueshme dhe më humane.
Dështimi dhe maskimi i mirë i frikacakëve janë më human dhe shumë më të dashur”.
A mund t’ju pyes se
deri në çfarë shtrirje - shkrimtari duhet të përfshijë vetveten me problemet
socio-politike të kohës së tij?
“Çdokush ka ndërgjegjen e tij dhe nuk do të ketë rregulla
rreth asaj sesi mund të funksionojë një ndërgjegje. Të gjithë ju mundeni të
jeni të sigurt rreth mendjes politike të një shkrimtari, i cili i shkon punës së
tij dhe që mund të zgjasë derisa ju do mund të jeni larguar nga politika, kur
ju e lexoni ende. Shumë nga ata të ashtuquajturit shkrimtarë të listuar
politikisht i ndryshojnë politikat e tyre në mënyrë të vazhdueshme. Kjo është
shumë tërheqëse për ta dhe njësoj edhe për pikëpamjet e tyre në letërsi dhe politikë.
Ngandonjëherë ato kanë madje mundësi edhe t’i rishkruajnë pikëpamjet e
tyre...dhe në nxitim. Ndoshta mund të respektohet kjo në formën e kërkimit të gëzimit”.
A ka mundur të ndikojë
influenca politike e Ezra Pound tek izolacionisti Karper që të kishte pastaj
ndonjë efekt për besimin tuaj, që poeti duhej të çlirohej nga Spitali i Shën
Elisabetës?
“Jo. Aspak. Unë besoja se Ezra duhej të lirohej dhe të
lejohej të shkruante poezi në Itali ose të largohej për ta larguar nga
politika*. Do isha i kënaqur që ta shikoja Kasper në burg sa më shpejt që të
ishte e mundur. Poetët e mëdhenj nuk janë domosdoshmërisht guida për vajzat apo
udhëzues për mjeshtërat e skautizimit dhe as merren si influenca të mira për të
rinjtë. Të kujtojmë disa prej tyre: Verlaine, Rimbaud, Shelley, Byron, Baudelaire,
proust, Gide nuk mund të kufizoheshin për t’i ndaluar që të ishin shembull nga
mënyra e të menduarit, mënyrat e tyre të sjelljes apo moralin e tyre nga
Kasperat lokalë. Jam i sigurt se kjo do të dojë një shënim në fund të faqes,
kjo lloj përgjigje për ata që do e lexojnë gati dhjetë vjet më vonë se kush
ishte Kasper”.
A mund të thoni se
keni pasur ndonjëherë ndonjë qëllim didaktik?
“Didaktikë është një fjalë, me të cilën është abuzuar dhe
tashmë quhet e prishur. Death in the
Afternoon është një libër instruktues”.
Ka qenë thënë se një
shkrimtar vetëm përshtatet me një tjetër në një apo më dy ide përgjatë punës së
tij. A mund të na thoni nëse puna reflekton thjesht një apo dy ide?
“Kush e ka thënë këtë? Kjo më duket mua shumë e thjeshtë. Një
njeri që thotë është e mundur të kishte vetëm
një ose dy ide”.
Mirë, ndoshta do të
jetë më mirë të flasim në këtë mënyrë: Graham Greene thotë se një pasion
sundues jep në një raft romanesh unitetin e një sistemi. Ju edhe vetë keni thënë
besoj se shkrimet e mëdha dalin jashtë nga sensi i padrejtësisë. A e
konsideroni të rëndësishme që një romancier të dominohet në këtë lloj
mënyre-nga një lloj i tillë sensi shtrëngues?
“Z. Greene ka lehtësinë për të bërë deklarata që unë nuk i
posedoj dot. Do të ishte e pamundur për mua të bëja përgjithësime rreth një
rafti romanesh apo tufe shapkash apo tufë patash. Megjithatë, unë përpiqem që
gjithsesi të përgjithësoj. Një shkrimtar pa sensin e drejtësisë dhe të padrejtësisë
do të ishte më mirë të redaktonte vjetarin e shkollës për fëmijët e jashtëzakonshëm,
që dikur përpiqeshin të shkruanin romane. Një tjetër përgjithësim. Ju e shikoni
që ato nuk janë kaq të vështira kur ato janë tejet të qarta. Dhurata më
thelbësore për një shkrimtar të mirë është të ndërtojë, të bëjë një provë
goditje apo një si detektor koti. Ky është radari i shkrimtarit dhe të gjithë
shkrimtarët e mirë e kanë atë”.
Përfundimisht dhe një
pyetje thelbësore: Si një shkrimtar krijues, çfarë mendoni se është më funksionale
në artin tuaj? Pse përfaqësimi i një fakti është më shumë sesa vetë fakti?
“Pse duhet të ngatërrohemi me këtë? Nga gjërat që kanë
ndodhur dhe nga ato ashtu si ekzistojnë dhe nga të gjithë gjërat që dini dhe gjithë
ato që s’mund t’i dini- ju mund të bëni diçka vetëm përmes shpikjes tuaj, e
cila s’ka të bëjë me përfaqësimin, por është një gjë krejt e vërtetë, madje
edhe më e madhe sesa çdo gjë që është e vërtetë dhe e gjallë dhe ju e bëni atë
të gjallë dhe nëse ju e bëni atë mirë shumë, juve do t’i jepni asaj vetë pavdekësinë.
Kjo është arsyeja sepse ju shkruani dhe për asnjë arsye tjetër që dini. Por
çfarë mund të ndodhë me gjithë arsyet që nuk i di askush?”
*Më 1958 Gjykata
Federale në Washington D.C i ka hedhur poshtë të gjithë akuzat kundër Pound,
duke mundësuar rrugën për nxjerrjen e tij nga Shën Elisabeta.
*Përktheu nga
origjinali Ben Andoni.
Kush është Hemingway
SKEDA
Ditëlindja: 21 korrik 1899
Vendlindja: Cicero, Illinois
Ditëvdekja: 2 korrik 1961
Vendvdekja: Ketchum, Idaho
Nënshtetësia: Amerikanë
Zhanri: Dramë
Ernest Hemingway (Ernest Heminguej) ishte një shkrimtar
amerikan tepër i njohur në kohën e tij, por më shumë pas vdekjes. I përket
shkrimtarëve të periudhës klasike të letërsisë amerikane. Ernest Heminguej, në
profilin e tij shkrimtaresk, përfaqëson në mënyrë të shkëlqyer realizmin letrar
në ShBA.
I konsideruar nga shumëkush si strehë e brezit të humbur,
Heminguej vazhdon të mbetet shkrimtari më i shquar amerikan. Proza e tij e
gjallë shquhet për nga thjeshtësia mahnitëse, dialogu i thjeshtë plotë jetë.
Personazhet kryesore të Heminguejit janë gjithnjë luftëtarë të paepur, me dinjitet
krenar, toreador, përballë gjendjes së nderë që po përjetonte padrejtësisht
brezi i humbur, brez në kurrizin e të cilit rëndoi më së shumti Lufta e Parë
Botërore.
Ky shkrimtar kolosal amerikan është lauruar me shpërblime
prestigjioze letrare, madje në vitin 1953 ky shkrimtar merr çmimin Pulitzer me
“Plaku dhe deti”. U vetëvra me 2 korrik të vitit 1961 vetëm tre javë para
62-vjetorit të lindjes së tij. Në gjuhën shqipe janë përkthyer një varg
romanesh e vëllimesh me prozë tregimtare të këtij shkrimtari. Vlen të përmenden
shqipërimet kolosale të Ismail Kadaresë dhe Vedat Kokonës.
Comments
Post a Comment