Jean Cocteau: Krijimi te Pikaso mbyllej që në kyçet e tij
Më shumë një vetërrëfim se sa një intervistë, ku artisti
i madh përzien kohë, koncepte dhe përfytyrime të ndryshme të periudhës së tij.
Është i pamëshirshëm dhe kjo jo vetëm me veten, por edhe me miqtë, si...edhe me
principet e vërteta. Aq sa mos të kursejë askënd dhe, para të gjithave,
veten...dhe gjithë plejadën e madhe të artistëve të gjysmës së parë të
shekullit të shkuar
A mendoni se edhe pavetëdija mund të krijojë?
“Për një kohë të
gjatë kam këmbëngulur se arti është martesa e ndërgjegjes me pavetëdijen.
Ndërsa, pak më vonë, fillova të mendoj se mund të ishte gjeniale ndonjë gjë, e
cila mund të interpretohet si një formë e pazbuluar e momentit…por kuptohet në
të tashmen?”
Tashti të mbahemi me këtë argument: Keni shkruar dikur,
shumë kohë të shkuara, se ideja është e lindur nga një fjali, njëlloj si një
ëndërr…në vendin ku ndodhet ëndërruesi. Pikaso pohon se një krijim mund të jetë
një aksident, ndoshta edhe një gabim,
ose më thjesht një hap i gabuar, i cili ndryshe mund të vijë nga eksperienca e mbledhur
në vetëdije dhe që vëzhgohet nga ajo që ka ekzistuar më parë. Në këtë mënyrë,
Ju keni pranuar se poeti nuk mund të shpikë, ai vetëm dëgjon.
“Po, por mendoj duhet të jetë shumë më komplekse se sa kaq.
Një herë e një kohë, p.sh. Satie nuk do të donte që të priste fare mesazhe nga
jashtë. Dhe, më thuaj, për çfarë duhet që të dëgjojmë ne, tek e fundit?”
Thjesht dhe pak banalisht: Si arrini që t’i menaxhoni
elementët e veprës, të marrim p.sh. emrat e karaktereve?
“Dargeolous,
natyrisht, ka qenë një personazh real. Ai ishte një nga ata që hidhte topin
fatal të borës në “The blood of a poet” (Gjaku i poetit). Përsëri i
njëjti element: një top bore është në romanin tim “Les Enfantes Terribles”,
të cilin Rosamond Lehmann e ka përkthyer (me
një vështirësi obsesive, më shkruajti ajo); dhe këtë herë, gjithashtu dhe
me një pikëz të zezë helmi, që iu dërgua Paul, si për të provokuar vetëvrasjen
e tij. E gjykova më vonë që duhet ta kisha si element për ta përdorur emrin e
tij si një person aktual, me të cilin kam qenë në shkollë. Emri është mitik,
por diku ai duhet që të mbetet pjesë e këtij djali. Kështu që ka gjëra të
çuditshme, të cilat depërtojnë në këtë origjinalitet. Radiguet më pohoi se: ”Pas tri ditësh do më duhet të goditem nga
ushtarët e Zotit”. Dhe vetëm tri ditë më vonë, ai vdiq. Ishte pikërisht
kjo, as më shumë e as më pak. Emri i Angel Heurtebise në librin me poema “L’Ange
Heurtebise”, që është shkruar me një automatizëm të pathyeshëm, që nga
fillimi deri në fund, është marrë nga emri i një ndalese ashensori, ku mua më
ka rastisur të ndodhesha njëherë. Kështu, i kam quajtur edhe karakteret pas
disenjimit…teksa ndodhesha pranë atyre vazove qelqi të stërvjetra dhe të mëdha
në një farmaci në Normandi”.
A mund të më thuash diçka për mekanizmin e përkthimit. Unë
kam dëgjuar se Ju, vetë, njëherë p.sh. keni provuar të shkruani në gjermanisht?
“Unë kam pasur një dado gjermane. Veçmas ndihmës direkte të
saj nga pak duzina fjalësh të dëgjuara prej saj, them se ka qenë gjuha e vetme,
që e njoh më mirë veç frëngjishtes. Por, theksoj, se fjalori im është tepër i
kufizuar. Nga ky handikap më kishin dalë pengesa të vështira përpara, që mendoj
se mund t’i përdorja si avantazh dhe kështu kam shkruar më vonë disa poezi… në
gjermanisht. Theksoj gjithsesi se ka qenë dhe një problem tjetër që më ka
prekur në të gjithë krijimtarinë...të paktën për nevojën e pengesës në vetvete”.
Mirë. A mund të na e sqarosh këtë çështje për nevojën e
pengesës?
“Pa rezistencë Ju nuk mund të bëni asgjë”.
Ju më keni treguar njëherë disa histori për impresionistët
dhe për një holandez, që kishte blerë disa punë të tyre. Unë mendoj se ato
shprehin një nga bindjet tuaja të para që ka të bëjë me paqëndrueshmërinë e
shijes në vetvete apo më shumë akoma në mosekzistencën e nocioneve të
“keq-mirës”, lidhur këto edhe me ndonjë sens të vërtetë objektiv. Po t’i
kthehemi kësaj kohe, besoj se ju ende sugjeroni që poezia nuk mund të përkthehet.
Rilke…p.sh.
“Po, Rilke përkthente
Orfeun tim, kur ishte duke vdekur. Ai më shkroi se të gjithë poetët flasin një
gjuhë të përbashkët, por ngërthyer prej zakonesh të ndryshme. Unë, p.sh.
gjithmonë jam përkthyer shumë keq”.
Nga ajo që kam lexuar për poezinë tuaj në anglisht, Ju
pyes: A e keni njohur ndonjëherë drejtësinë?
“Unë kam shkruar me
një thjeshtësi të dukshme, që ishte në të vërtetë një kalkulim i egër
matematikor lidhur me gjuhën dhe atë që përben jopërmbajtjen. Kjo të sqaron se
puna pas këtij fakti, dhe jo pa keqardhje, shtuar me makinat tona të
komunikimit në shkrim janë thjesht konvencione. Kështu do ndodhte p.sh. nëse
Pikaso do të zëvendësonte një sy për të bërë kapërcimin e një pikture drejt
jetës apo të provokonte përplasjen që jep ndjenja e shumë-pamjes, që është një
gjë krejt tjetër. Apo, nëse unë do orvatesha të zëvendësoja një fjalë për të
rivendosur disa nga freskitë e tij dhe që përbën një largësi shumë dhe shumë me
më tepër vështirësi. Përkthyesit e keqkuptojnë thjeshtësinë time për atë që nuk
përbën themeloren, duke më trajtuar mua si tejet sipërfaqësor. Këtë… p.sh. ja u
kam rrëfyer edhe juve. Miss Rosamond Lehmann më ka treguar se unë jam përkthyer
shumë keq në anglisht. Tiens (Mbahu)! Në gjermanisht, p.sh. mendojnë që të
realizojnë pjesën time “La Difficulte d’tre” ‘Vështirësia për të dashuruar’ (The
difficulty to Leben); Jo! ‘The difficulty zu sien’. Ndaj është e
madhe vështirësia për të jetuar të gjithë këtë: taksat, komplikacionet dhe e gjitha
pjesa tjetër që mbetet. Në fakt, vështirësia
më e madhe është për të qenë, ah! Që të jesh këtu pra... të ekzistosh”.
Mirë, natyrisht, nëse unë do të mbetesha këtu: Dukeni se do
të shkruani me një gjuhë me kontraksione të konsiderueshme dhe jashtë një bote
në të cilën ka një shumë tepër substanciale të ndryshimit të “hije-dritës”. Ju
duhet të shprehni një shumë tepër të madhe, ndodhur në një hapësirë të vogël,
nëse do të mbartnit njëkohësinë. Madje, shkruani diku se...nuk duhet që të
shikoni pas (në prodhimin tuaj) ose duke iu perifrazuar “se nuk do të mundeshit
të ktheheshit në një kolonë sheqeri dhe nëse do të ktheheshit pas...?” Është
shumë e lehtë për të marrë sipërfaqësisht këtë shaka, pra të rrëshqasësh. Por
më duket se ju kështu e sillni veçantinë, vezullimin, kristalinën, ndoshta deri
te Kubi, mbase ngaqë vetë jeni i lidhur tepër me origjinën e Kubizmit. Në të
vërtetë, nuk dua që të shkoj kaq larg: Di të paktën nga ajo që më keni thënë
vetë se nuk do të donit “që të përfundonin këto punë”, por ato kërcejnë direkt
në mendjen tuaj. Atëherë çfarë do të
duhet që të bësh më tutje? Të “de-apt” (ri-adaptohesh) ato? T’i bëni ato më pak
të adaptueshme dhe pastaj t’i derdhni poshtë? Në fakt, e gjitha kjo mund të
jetë false. A është e mundur që të mendoni se atje ka një afrim të vërtetë për
më shumë të vërteta misterioze nga ai lloj të vërtetash, që dalin nga krahasimi
i një pjese rruge delikate, por edhe në të gjithë anën speciale, që është pjesë
në të gjithë këtë mëndje modeste.
“Historia, natyrisht,
mund që të përkthehet shumë mirë. Shekspiri përkthehet në pjesë, për shkak të
lehtësimit të madh, qetësinë e pafund, që vjen nga një rrëfim, i cili rrjedh
nga kronikat e zakonshme, të cilat dikush mund që t’i lexojë njësoj, si dikush
tjetër që lexon në këtë kohë...ta zemë Braille”.
Por, që sigurisht keni parasysh se bota nuk e lexon
Shekspirin vetëm për një lloj afërsie të Rrëfimeve të Lamb?
“Jo. Në të vërtetë,
jo! Por ka diçka krejt tjetër. Madame Colette, njëherë, më ka thënë se nuk
duhet të lexohen poetët e mëdhenj vetëm për faktin që ata japin një atmosferë.
Vërtetë është shumë e çuditshme, se si ne poetët mund që të lexojmë
njeri-tjetrin, siç ka thënë dikur edhe Rilke. Por, me një shok, që të ndihmon
për fjalët: Unë mund të arrij thjesht të lexoj Shekspirin në anglisht, por kuptohet
se kurrsesi një gazetë”.
Një përcaktimi Juaj i kahershëm është që Ju e keni qejf
poezinë duket si shumë i qenësishëm këtu. Ju keni thënë diku se kur e dashuroni
një pjesë në teatër, keni ndjerë se të tjerët arrijnë që ta perceptojnë se ajo
nuk është një pjesë teatri, por diçka krejt tjetër. Dhe, nëse ju doni një film,
atëherë shokët tuaj thonë se ajo nuk është film, por diçka krejt tjetër. Apo,
nëse ju admironi diçka në sport, ata thonë se ky nuk është sport, por është një
gjë krejt tjetër. Dhe përfundimisht ju keni arritur në përfundimin se kjo lloj
gjëje…”diçka tjetër” është një poezi.
“Ju e shikoni vetë,
që nuk dini në shumë momente se çfarë doni të bëni. Nuk është e mundur kurrë që
të bësh atë qe ke ndërmend. Mekanizimi është kaq i pakapshëm për këtë, saqë
duket si tepër sekret. Apolliner vendosi që të dublikonte Anatole France
(modelin e tij) dhe kuptohet se dështoi në mënyrë të
mrekullueshme. Ai krijoi një poezi të re, të vogël, por gjithsesi tepër të
vlefshme. Disa bëjnë një gjë shumë të vogël, ashtu si Apollineri dhe kanë një
shpërblim të madh, ashtu si e pati dhe ai përfundimisht. Të tjerët, bëjnë një
gjë të madhe ashtu si bëri Maks Jakob, që ishte një poet i vërtetë i Kubizimit
dhe jo Apolineri dhe rezultati ishte që, ai Dikushi, i cili fiton dhe
reputacionin, e ruan atë vetëm për një minutë. Baudelaire shkruan vjersha shumë
të fabrikuara dhe në fund krijesa e tij bëhet një -tout a coup!-një
poezi”.
Nuk është e njëjta gjë me Shelley?
“Shelly. Keats. Një frazë e vetme dhe e gjithë poema shkon
në qiell! Apo Rimbaud, që e nis të shkruarën e poezisë që nga fillimi dhe
atëherë me shumë thjeshtësi e ndërpret... sepse e ka të qartë që audienca nuk
do pyesë shumë për krijimet e tij”.
Është e vërtetë kjo?
“Lodhja jote dhe imja është një mundim i tmerrshëm, miku im.
Publiku nuk është kurrë i kënaqur me atë që bëjmë ne, sepse do të donte
gjithmonë thjesht, vetëm një kopje të asaj, që kemi bërë ne në të vërtetë. Pse
shkruajmë ne, mbi të gjitha, pse botojmë? Unë ia kam kërkuar që të ma thotë
këtë miku im, Genet: “Ne e bëjmë atë,
sepse janë disa forca të panjohura për publikun dhe kuptohet dhe për ne vetë,
ato na shtyjnë drejt kësaj”, ka thënë ai. Dhe, kjo është shumë e vërtetë.
Kur ju flisni për këto gjëra, tek dikush që punon në mënyrë sistematike, p.sh.
një i tillë si Mauriac, ata mendojnë vetëm se vetëm juve jeni. Apo se ju jeni
përtac dhe e përdorni këtë thjesht… si shfajësim. E vendosni vetveten në një
tavolinë dhe shkruani! Pra, jeni një shkrimtar, apo nuk jeni? Voila! Unë, p.sh.
jam përpjekur për këtë. Por, ajo që vjen nuk është kurrë e mirë. Kurrë
ndonjëherë kaq e mirë. Claudel mbetej në tavolinën e tij i pangritur nga ora
nëntë dhe deri në orën dymbëdhjetë. Por, është gati e pamundur që të punosh në
këtë mënyrë!”
Pse shqetësohesh atëherë?
“Kur shkon mirë, njësoj si euforia e këtyre momenteve,
atëherë duhet të quhet se kjo ka qenë një nga eksperiencat më të mëdha, por
edhe më të gëzueshme të jetës time”.
Përfundimisht, çfarë nuk shkon në mes tuajin dhe Gide? Unë
kam lexuar njëherë nga një kritik francez se krijimet gjithmonë do të tentojnë
të mbahen në sipërfaqe, por puna juaj do të zhytet në thellësitë, të cilat,
ngandonjëherë, ashtu si një theqafje e konsiderueshme e valëve...do të arrijë të
tingëllojë njësoj.
“Ne kemi filluar që të kundërshtojmë njëri-tjetrin që nga
viti 1919. Gide dëshironte që të ishte vazhdimisht i dukshëm; ndërsa për mua,
poeti ishte i padukshëm, njësoj me një njeri që ecte i zhveshur dhe bashkë me
pandëshkueshmërinë. Gide ishte arkitekti i vetë labirintit të tij, për të cilin
ai e mohonte edhe vetë karakterin e poetit”.
A i ndani më vete lexuesin abstrakt potencial apo
shikuesin. A i keni në mendje kur punoni?
“Ju gjithmonë duhet që të koncentroheni në gjërat e brendshme.
Vetëm kështu, momenti atëherë vjen i dukshëm për turmën, realizohet për turmën
dhe është një spektakël i vërtetë. Është një fichu".
A mund që të na rrëfeni diçka për frymëzimin?
“Në fakt nuk është frymëzim, por është thjeshtë një
nxjerrje (pastaj shpjegon me
gjestikulacione: Të rreshkurat dhe duart e bukura të tij mbështeten mbi toraks;
pastaj nxjerrja e gjoksit; dhe një frymëmarrje e madhe që del nga vetvetja)”.
A keni pasur ndonjë ndihmë artificiale, simulantë apo
drogë? Ju duket se preheni tek opiumi pas vdekjes së Radiguet, madje duket se e
keni shkruar librin për këtë. Kështu, opiumi duket se është bërë, kur ju ishit
duke kaluar vetë një periudhë dezintoksimi nga ai kur arritët që rishkruanit
“Les Enfants Terribles”.
“Kuptohet se në atë kohë ishte shumë e nevojshme për të
pasur disa depresantë... ndoshta që duheshin atëherë. Por, shpesh mundimi
ekstrem mund që të shërbejë. Duke filmuar “Beauty
and the Beast” (‘E Bukura dhe Bisha’) në Loire më 1945, pak pas mbarimit të
luftës, ndjehesha tepër i sëmurë. Çdo gjë po më shkonte keq. Kishte ndërprerje
rryme pothuaj çdo ditë, ndërsa aeroplanët shkonin sipër kokave tona, sikur të
ishim në një skenë surreale. Kuajt e Jean Marasises e bënin vështirësinë dhe më
të madhe, por ai këmbëngulte në kërcimin në to, duke u hedhur njësoj sipas
parashikimit, që nga kati i dytë, madje duke refuzuar dhe dublat. Nuk donte
t’ia dinte se në këtë mënyrë ishte duke i kërcënuar seriozisht eshtrat e tij.
Në fakt, edhe drita e diellit dukej se ndryshonte në çdo minutë në Loire. Të
gjitha këto gjëra kanë kontribuar edhe në
virtualitetin e filmit. Ndërsa në “The Blood of a poet”, gruaja e
Man Ray interpretoi në një rol, pavarësisht se nuk kishte interpretuar
kurrë në jetën e saj. Rraskapitja dhe frika e saj e kanë paralizuar dhe ajo ka
kaluar para kamerave kaq shumë e shushatur saqë pothuaj nuk do të kujtonte
asgjë pas kësaj. Çuditërisht, në hedhjet e ndryshme, ne kemi parë se ajo ishte
e shkëlqyeshme dhe realizonte një performancë të jashtëzakonshme”.
Ne i kemi njësoj këto vështirësi, që janë kaq të mëdha dhe
kanë të bëjnë me komunikimin në botim. Të gjithë lexuesit tanë nuk janë John
Gielgud apo Louis Jouvet dhe fatkeqësisht kur lexojnë ndonjë roman, atyre u
duhet që të luajnë dhe pjesët. Si do të mundemi, që të kalojmë përmes hijes?
Unë e ripozoj këtë çështje sepse e di mirë që ju keni eksperimentuar me këtë
dilemë teknike. Shpresoj se do të më lini, që të riprodhoj tetë vargje nga “Le
Cap de Bonne Esperance”.
“Po”.
Intervistuesi: Unë nuk kam nevojë që të përkthej. Por,
nuk do të jetë kjo çështja. Dëgjo:
Mon ouevre encoche
et la
et la
et la (zbulim i papritur)
et la (rrjedhje e brendshme me një shënim gati të mjerë)
dort
laprofonde poesie.
Për çfarëdo tjetër, unë jam i sigurt se vetëm pak lexues
mund ta aplikojnë këtë frazë, kuptohet, nëse fjalët tuaja do të botoheshin në
linjë të drejtë.
“Shumë e vështirë”.
Roselini më ka thënë dikur në Romë se nëse do të vendoste
në një shkrim të gjitha imagjinatat e tij, që e kishte menduar për një skenë,
ai do mund që të shkruante një roman; ndërsa në një film, ty të duhet që t’i
vendosësh po ashtu, nëse nuk do që t’i humbësh.
“Dhe publiku, mos harroni se s’është vazhdimisht dembel!
Juve i kërkoni që ai të futet në zakonet e tua të menduarit dhe jashtë atyre të
vetave dhe ata kuptohet se nuk mund të duan kurrsesi këtë. Dhe, atëherë…çfarëdo
që keni shkruar në autograf ndryshon në letrën e shtypur dhe kuptohet përsëri
në botim. Piktura është shumë më tepër e kënaqshme sepse është pothuaj direkt;
dhe duhet të punoni direkt në sipërfaqe”.
Ne më duket se jemi duke luftuar me ndjenjën e papeshës
këtu.
“Natyrisht. Kubistëve u duhej që të shpëtonin nga e gjithë
çështja e subjektit, e cila ishte një gjë për të shprehur poezinë apo artin, në
të cilën është gjithashtu një gjë tjetër. Dhe ky është kuptimi i Kubizmit dhe
jo ideja se si Matisse vërente, që format ishin kubike”.
Juve jeni përshkruesi më i madh i Pablo Pikasos, por unë
do të mendoja se jeni edhe shumë i ngjashëm, kur shikoheni sesi e përshfaqni
Pikason. Dëshmia juaj e kundërt është e pavlefshme, sepse ju keni qenë me të
krah për krah, përmes të gjithë revolucionit të artit nga viti 1916 e tutje dhe
sepse ju keni thënë vetë që principet e tij për një revolucion permanent dhe
rifreskimi në art është influenca e vetme kryesore në universin tuaj personal
krijues?
“Ai nuk kishte teori. Nuk mund të kishte, sepse krijimi
mbaron që në kyçet e tij. (Këtu, Cocteau
prek dy kyçe të mrekullueshëm, të holla dhe krejt të ndryshme nga kyçet e vrazhda të Pikasos). Mëndja e tij nuk
futet dot; por ka një veçim… një si mbetje pas, që ai e ka formalizuar në vitet
e fundit. Është mrekullia e dorës pra-le main de gloire- njësoj kur
mendon për duart e shenjta të mumies, që janë të afta për të hapur dyer, dhe
disa prej tyre thjesht falë kyçeve të dorës. Një problem esencial është edhe ai
që dikush nuk mund të dijë, p.sh. se çështjet e formulimit dhe artit janë kaq
të komplikuara saqë të mundësojnë për dikë që t’i parashikojë, ndërsa dikë
tjetër thjesht të mos e dijë. Është kjo arsyeja, që Pikaso ka thënë për
pikturën se është një art për të verbrit. Nuk ka reflektuar kurrë; por edhe
kurrë nuk është ndalur; duke mos bërë përpjekje për t’u koncentruar dhe ndaj
kemi dhe shprehjen e tij për një punë të dhënë…se për të prodhuar duhet një chef-d’ouvre.
Me të, asgjë nuk mund të jetë një rrjedhë sipërfaqësore, por edhe asgjë nuk ka
ndonjë rëndësi kapitale”.
Mund që kjo të jetë një rrugë tjetër për të thënë se çdo
gjë është e një rëndësie kapitale për ouvre totale, por e përhapur dhe e
shpërndarë dhe asnjëherë e kompaktësuar, njësoj si tek Da Vinci?
“Ai e ka bërë këtë vetëm njëherë apo thjesht dyherë. Duke
formuluar Guernikën. Ndërsa Demoiselles d’Avignon, e cila duhet që të njihet
dhe ka filluar artin e Pikasos, përpara të cilës nuk ka më “Pikaso”...
megjithëse në të vërtetë ka një Pikaso. Ai e ka gjetur shumë më parë, dhe
paskëtaj ka filluar që të kërkojë. Jo, por ashtu si është thënë
ngandonjëherë, sipërfaqja që mund të
jepet nga intuita, është disi më e përshtatur për zbulimet nga vetë duart e
tij. Është e rëndësishme që të dihet se kjo është ajo që e ka vendosur atë...në
një fluturim konstant nga vetvetja; duke marrë shkas që nga “eksperienca” e
tij. Ashtu si Orfeu, Pikaso futet pa u ndalur dhe objektet bien njëra pas
tjetrës pas tij. Kjo është më e jashtëzakonshmja, por edhe vetë përmbushja e
dëshirës së tij. Por çfarë dëshire mund të ishte kjo?”
Unë habitem se si ju e rikrijoni sërish atë që keni
shkruar për të në vitin 1923?
“Nëse ju do të mundeshit, mund të ma kujtoni sërish edhe
mua…”.
Ju keni shkruar: ”Ai e përmbante vetveten me pikturën,
duke fituar një métier të pakrahasueshëm dhe duke e vendosur pastaj atë
në shërbim të rrezikut. Unë e kam parë shpesh Pikason teksa kërkonte që të
braktiste muzën e tij, që duhet thënë se ishte një ndjesi e madhe teksa
përpiqet për të pikturuar ashtu si çdokush tjetër. Por, i duhet që të kthehet menjëherë dhe tashmë me
sy të mbyllura…”
“Po,
ishte një ditë në vitin 1917, vitin që unë e binda atë që të përpiqej të na
pikturonte një skenë. Bëhet fjalë për Paradën. Kompania ishte duke bërë prova
në skenë, kur ne pamë një vide, një hapësirë në disajnin e skenës. Pikaso
kishte prishur një kuti me boje shkrimi dhe me pak goditje, menjëherë ka
realizuar linja të tëra për të shpërthyer kolonat greke, dhe këtë kaq
spontanisht, me kaq vrazhdësi dhe me kaq habi, saqë çdokush atje e ka
duartrokitur gjatë. I kërkova atij, pas kësaj, shumë gjëra: “A e dije që
përpara duarve se çfarë ishe duke bërë?” Ai më ka thënë, “Po dhe jo”. Pavetëdija,
duhet që të punojë pa njohurinë tonë për të”. Ju e shikoni që arti është
martesa e ndërgjegjes dhe të pandërgjegjshmes. Artisti nuk duhet që të ndërhyjë
në D.C. satelitin e parë që nuk është vënë. “Ca m’emmerde”, ka thënë ai.
“Ajo më ka fëlliqur. Çfarë duhet që të
bëja me mua”? Ka qenë krejtësisht i përqendruar në punën e tij dhe shumë më
tepër se sa ndonjë njeri që Unë e di ndryshe si të panjerëzishëm! Ai nuk ka
nevojë që asgjë jashtë universit të tij të jetë e mbyllur. Ai i ka kundërshtuar
shokët e tij, por ka parë tek vetja dhe
kurrkushin, pse? Sepse... ka thënë, që nuk do të donte që të ushqente ndjenjën
e fyerjes kundër atyre pak që e donin.
Kush në vetmi… mund që të çorientohet nga kjo? Nuk do të donte që të
fyente interferencën me forcë të tyre dhe me këto veprime të vazhdueshme.
Ende-sa e çuditshme është që ky art-që është kaq komplet “i mbyllur” dhe aq sa
është në vetvete të jetë shumë personal dhe kaq shumë i izoluar. Ai ka një
sukses të vërtetë dhe kaq të madh popullor. Në mënyrë të përgjithshme, ai bën
kontradiktë me ndjesitë ndryshe të kontakteve te artit me publikun e tij…”.
Është e pamundur që të penetrosh drejt këtij universi të
mbyllur dhe të kesh opinionin e tij (Padyshim të veçuar dhe të pandikuar)?
“Në fakt, e gjitha kjo nuk do t’ju tregojë asgjë! Ai kurrë
nuk e vë në diskuton atë që është racionale. Si do që të mundesh ta këqyrësh,
ai, në duart e tij procesin do ta kthejë që të jetë thjesht manual apo plastik.
Ndërsa, ai mund të përgjigjet thjesht me boutades, shaka dhe absurditete. Dihet
që ai jetonte vetëm pas tyre, mbijetonte për mbrojtjen e tyre, njësoj si ata që
përpiqeshin të hiqnin gjembat e iriqit. Puna e tij e tmerrshme( ka punuar
shumë më tepër se kushdo njeri tjetër i gjallë në kohën e tij), ka
fluturuar larg boshësisë së jetës dhe çdo lloj formalizimi të asgjësë.
Ekspresionizmi ka shkuar më tej dhe është nyjtëzuar në atë masë në këtë fill,
saqë të duket se është e ngjashme dhe nuk ka asgjë të lënë për të nyjtëzuar më
pas ose për ta zbrazur. Por, gjithsesi, përsëris, se nëse revolucioni i
Montparnasit ka shkuar deri në fund, ka qenë merita e Pikasos, që ndjehesh në
vetvete i zoti për ta përfunduar atë. Më besoni, nuk e ka ditur kurrë se çfarë
duhej që të bënte, por ka ditur mirë, nga ana tjetër, dhe pagabueshmërisht se
çfarë nuk duhet që të mos bënte. Duart e tij e dinin se ku nuk duhet të shkonin
për të shmangur goditjet e banaliteteve më të zakonshme dhe të paktën ato që dukeshin
shumë më pak akademike. Kanë qenë të gjitha një si ringjallje konstante, por se
ku do të mbërrinin, apo se ku do mund të shkonin vargjet...kjo është e
çuditshme...sepse ka qenë vetëm një vend i lënë bosh”.
Pse pikërisht ai hyjnizon shëmtinë? Mos është efekti i
psikikës së tij në Luftën e Spanjës?
“E dini se i ka bërë skicat e para për të realizuar
Guernikën, që përpara Luftës së Spanjës? Dhe se frymëzimi i vërtetë i
Guernikës... ka qenë Goja”.
Edhe pse mbase ka ndodhur kështu, ka qenë në të vërtetë Pikaso
njeriu që është kthyer për të promovuar të ndjerin Goja, që pas Luftës Civile?
Mund të hamendësohet se Pikaso do arrinte ta transportonte “trupërisht” shumë më
tepër se sa të alternohesh nga ndonjë influencë, edhe pse ai mbetet në kornizën
e një reference të përhershme për artin.
“Arti është në fakt një shtrirje e procesit të jetës për të
dhe kjo nuk mund të jetë aspak e diferencuar. Buffet e ka kritikuar atë në
mënyrë publike dhe kur atij i është kërkuar për të kundërshtuar duke e gjykuar
artin e Bufet, i është përgjigjur: “Nuk dua të jem në këtë art. Dhe, nuk më
pëlqen mënyra se si jeton ai. Pikaso ka qenë veçanërisht pa zemër dhe i
paarritshëm në situata të ndryshme humane. Unë e kam kundërshtuar atë me këtë
personazh tjetër. ‘Unë jam një si biçim piktori’, ka thënë ai atëherë. ‘Tiens
Mon ami’, por të duhet një kurajë shumë e madhe për të qenë origjinal! Dihet se
në kohën e parë kur shfaqet një send, është e kuptueshme që ai do çorientojë
gjithkënd, kuptohet, dhe artistin. Po, ju duhet që ta braktisni dhe jo ta riprekni
atë. Natyrisht, duhet që ta kanonizoni “të keqen”. Ndërsa sa për të mirën, ajo
është kudo dhe madje duket shumë familjare. Të rinjtë arrijnë thjesht për shkak
të mungesës së shpresës. Ashtu si thotë Pikaso, ka qenë një gabim. Dhe duke
shenjtëruar gabimet tona ne arrijmë që të krijojmë. “Është kaq e lehtë kur ju
keni një si përvojë të vërtetë për të qenë të drejtë”, ka thënë ai”.
A mundej që Pikaso në mënyrë të ndërgjegjshme të irritohej ndonjëherë apo t’i jepte të drejtën
vetes për t’u zemëruar njësoj si miku i tij i ngushtë, toreador Luis Miguel
Dominguin? Ju vetë më keni thënë... se sa e të realizuara kanë qenë skicat
origjinale për kapelën e tij të La Guerra
et La Paix dhe se sa progresivisht janë deformuara ato deri sa ne kemi
pasur prej tij punën finale. Kjo e fundit, sot është shumë frikësuese dhe ju ma
keni treguar qartë se është bërë e tillë, në mënyrë që vetë Matise të ishte kaq
i tmerruar nga të qënit i kapur në prodhimin e bukurisë konvencionale, saqë më
vonë do të arrinte, që të deformojë këtë në kapelën e tij në Vence.
“Ai nuk mendonte kurrë as të kënaqte ndokënd dhe as të
irritohej. Ai nuk mendonte fare për to, tek e fundit”.
Çfarë mendoni për romancierët e rinj frëng që kanë
filluar të abandonojnë subjektet-Robbe Grillet? Nathalie Sarraute?
“Në këtë rast, më duhet që të bëj një pohim të papëlqyeshëm.
Nuk kam lexuar asgjë jashtë rreshtave të punës sime. E kam gjetur këtë fakt si
shumë turbullues; sepse unë i çorientoj
“të tjerët”. Nuk kam parë kurrë në ndonjë gazetë, të paktën në këto njëzet
vjet, dhe nëse ndonjëra gjendet në dhomën time, atëherë unë e flak. Kjo nuk
është sepse jam indiferent, por sepse nuk mund të ndjek çdo rrugë të mundshme.
Dhe, kështu që një e tillë gjë si tragjedia e Algjerisë, padyshim që hyn në
punën time dhe ajo-krejt në mënyrë të veçantë,
ka luajtur rol në lodhjen dhe gjendjen e pavolitshme, në të cilën ju më
keni pikasur mua. Jo vetëm sepse “Unë nuk do të doja që të humbja Algjerinë!”,
por nuk i dua vrasjet e padobishme, dhe më lodh sensi të vrasësh thjesht për të
vrarë. Nga frika e policisë, njerëzit mbajnë një sjellje të caktuar; por kur
ata bëhen vetë policë, kthehen me të vërtetë në qenie të tmerrshme. Asnjë nuk
ndjehet i turpëruar nga që është pjesë e garës humane. Po ashtu ndodh edhe rreth
romaneve: Unë kam lexuar fikshin-in kushtuar dedektivit, spiunazhit, por edhe
fikshën-in shkencor”.
A mund të rekomandoni diçka, atëherë për shkrimtarët që
nuk lexojnë asgjë serioze?
(Mbledh supet): Unë për veten time, jo.
(Pak momente më vonë): Që të kthehemi pas një moment
rreth Algjerisë dhe kështu me radhë edhe në një pikë tjetër për të sqaruar. Unë
kam përmbledhur kuptimin që do të thoshit Ju se: shkrimtari nuk mund që t’i ikë
botës së tij, por duhet ta lerë memorien e tij të detajuar, e cila duhet të
jetë shumë më tepër e interferuar në këtë gjendje?
(Dhe këtu Cocteau bën një gjë shumë të çuditshme. Ai
qëndron pa fuqi-disi i lodhur-ai ishte shumë i pakët, krejtësisht i vogël-dhe
fotografët mundoheshin shumë të kapnin shprehjen e tij... dhe në të vërtetë
kurrë nuk e mbartnin si duhet. Pikaso ishte një nga ata që ka qenë plotësisht i
angazhuar në portretizimin e fotove të tij dhe nëse ju i keni parë ato.. ju do
të njihni atë të vërtetin. Ndërkohë, ai ka vajtur me hapa të ngadaltë në fund
të tavolinës. Pastaj, ka marrë një tub me karton të argjend apo një si shpatë
skerme dhe i ka bërë si një pasqyrë cilindri mbi jashtësinë e saj. I ka
vendosur ato poshtë me kujdes dhe ekzaktësisht në qendër të një fotografie të
padeshifrueshme, e cila është shpërndarë haptaz mbi skrivaninë e tij, që pas
kësaj mësova se ishte “Kryqëzimi ‘ i Rubensit- e marrë me një aparat që e
kishte kapur përreth. Masa mjegulle duket se fëlliqin në drejtim të fotos; një
lloj zgjatje fare pa sens ndehet kudo. Mbi këtë tub, që korrespondonte me një
modë të paparë në aparat, bërësi, fotografi, ishte një qenie e vendosur-dhe
shtjella bëhej njeri. Megjithëkëtë, objektivi i fotografit mbetej i çmendur.
Ai kuptohet nuk më tha asgjë. Më vonë, më bëri një
vërejtje, i ulur veshur: “Më vjen keq për të rinjtë e sotëm. Nuk është më si ka
qenë në Parisin e vitit 1916. Parisi është bërë në vetvete thjesht një garazh
për makina. Neon, xhaz-që pothuaj nuk tregojnë asgjë. Nuk është më si ka qenë
më parë, apo ashtu si mendohej kur një djalë i ri ulej në dritën e qiririt dhe
shkruante. Në Montparnase, ne asnjëherë nuk kemi menduar për “publik”. Ka qenë
gjithçka mesveti. Një shkencëtar i madh ka ardhur këtu ditën tjetër; dhe më ka
thënë: ”Nuk ka mbetur më asgjë, që mund të zbulohet. Për më tepër, ne nuk dimë
asgjë rreth trurit tonë! Pothuaj asgjë!” Jevtushenko erdhi tek unë. Ne,
kuptohet, se nuk kishim asgjë për ti thënë njëri-tjetrit. A e dini sepse? Sepse
kishte rreth njëzet apo tridhjetë fotografë dhe gazetarë që mundoheshin të
kafshonin dhe të keqinterpretonin gjithçka. Dhe të ritë janë në një anë që nuk kanë
më asnjë të ardhme. Aksidentet e tyre me makinë-duket se ndodhin për të
shprehur sensin e shkurtësisë së pronës. Bota më duket si shumë e lodhur: ne
kemi shkuar pas në Charleston me rrobat e shekullit Njëzet. Dhe spelologjia-që
ka qenë një mani këtu –ka dalë nga moda sepse tani duhet që të pushtohen
shpellat e tjera shumë më primitive”)
A është e vërtetë se keni shkruar një nga romanet tuaja
në vetëm tri javë; apo se një nga pjesët tuaja teatrore është bërë brenda një
nate. Çfarë mund të na tregojë kjo ne- për aktin e realizimit të një vepre?
“Nëse ekzistojnë forcat...ato do të shkojnë mirë.
Nëse jo, atëherë, Ju jeni pa shpresë”.
Atëherë nuk ka mënyrë për të filluar apo për ta ndezur?
“Në pikturë po. Sepse duke aplikuar të gjithë detajet
mekanike...dikush merrte përsipër që të fillonte. Të paktën, për të shkruar...
“Një njeri duhet të marrë një urdhër...”.
Françoise Sagan apo të tjerët përshkruajnë se si shkrimi
fillon të rrjedhë kur e përdor penën. Unë mendoj se kjo është një eksperiencë e përgjithshme.
“Nëse vjen ideja, dikush rend që t’i vendosë idetë në letër
me frikën se mund t’i harrojë. Ajo që të vjen njëherë është vetëm njëherë.
Ndërsa, nga ana tjetër, nëse unë jam i detyruar që të bëj pak një detyrë të
vogël, një të tillë si... shënimi për një hapje apo një shënim në vetvete,
mundi për të dhënë shfaqjen e lehtësisë në vetëm pak rreshta... është disi më
torturues. Unë nuk kam lehtësi kudo të jetë muza. Po, në një gjë unë e
respektoj atë që them dhe besoj se është e vërtetë. Kam shkruar një roman dhe
pastaj kam pranuar se kam dështuar heshturazi. Kurse botuesit në shtëpinë
botuese në “Stock” e shikonin këtë gjendje duke përsëritur: Ju keni shumë më
tepër frikë se mos shkruani një kryevepër. Duke shkruar diçka apo ndonjë gjë.
Më thjeshtë është që të fillosh. Kështu kam bërë dhe unë, kur fillova të
shkruajë rreshtat e parë të “Les Enfantes Terribles”. Kjo ka qenë sa për
fillimin, në fikshën. Kurrë nuk kam shkruar po të mos lëvizja thellë rreth
diçkaje. I vetmi përjashtim ka qenë drama ime “La Machine a Ecrire”. Në
atë kohë kisha mbaruar dramën “Les Parentes Terribles”, që u ndoq me shumë sukses, por diçka ka qenë dashur për
të filluar. “La Machine a Ecrire”, ku ekziston në fakt në disa versione,
të cilat janë treguese dhe ka qenë një pune vërtetë e jashtëzakonshme. Në fakt
nuk ka qenë e mirë tek e fundit. Pavarësisht, se e pranoj që ka qenë një nga
pjesët më popullore e punës sime. Nëse do të bëheshin pesëdhjetë disenjime dhe
një apo dy do të mbeten- ato do të jenë sigurisht të vetmet që mund të
pëlqehen. Nuk ka dyshim sepse ato ngjasojnë me diçka. Njerëzit duan që të
njohin dhe jo të rrezikojnë. Gjendja e mëparshme është shumë më tepër e
përshtatshme dhe tepër vetëlajkatuese.
Më duket afërsisht si një tërësi e punës suaj që mund të
lexohet si një autobiografi indirekte shpirtërore”.
Plaga në dorë e poetit në filmin tuaj “The Blood of a
poet” apo plaga në dorën e poetit jashtë asaj për të cilën flet poema,
sigurisht që do të riprodhojnë një “plagë” të eksperiencës suaj në poezi rreth
viteve 1912-1914? “Kali i Orfeut”, pa të cilin ai mbetet thjesht tokësor, është
sigurisht fakti që “të tjerë” poetë apo personazhe të padukshëm tek ju... janë
ata për të cilin ju edhe flisni...
“En Effer! Puna e çdo krijuesi është autobiografia, edhe pse
ai nuk do të donte atë apo nuk do ta dëshironte edhe pse puna e tij është
“abstrakte”. Kjo është arsyeja që ju nuk mund të lexoni kurrë rregullsinë në
punën tuaj”.
Jo rishkrim? A është kjo absolutisht ndaluar?
“Shumë sipërfaqësore. Thjesht sintaksa dhe ortografia. Dhe
madje këtu poema ime e gjatë “Requiem” ka ardhur nga Gallimard. Unë kam
braktisur përsëritjet, maladresses, dhe fjalët e këqija janë zëvendësuar
plotësisht të pandryshuara. Nuk ka pasur fare shenja të pikësimit në lumin e
zezë të bojës. Njëqind e shtatëdhjetë faqe-po- dhe asnjë shenjë pikësimi. Asnjë
të vetme. Unë i kam thënë gruas që më drejtonte: ”Kur perdet do të ulen poshtë,
do të biesh sikur të ka ikur i gjithë gjaku”. Pas premierës, në natën e fundit,
Unë jam shkatërruar. Dhe, është dukur realisht sikur pata një hemorragji të
panjohur dhe brenda pak ditësh vërtetë pothuaj nuk kisha më fare aspak gjak.
Hurrah! Ndërgjegjja e vetes sime në zbaticën më të ulët ka qenë me mua dhe me
të edhe kam triumfuar. Kam filluar kështu që të shkruaj me vështirësi sipër
kokës sime në krevat me një stilolaps “Bic”, ndërsa një mizë fluturonte në
tavan. Më janë dashur plot tre vjet për të deshifruar shkrimin dhe
përfundimisht nuk kam ndryshuar asgjë. Një njeri mund t’i bjerë në objektiv dhe pas kësaj
është njësoj, ashtu si edhe ka bërë vetë Stend’hal. Çfarë mund të them? Unë ju
kam se mua nuk më pëlqen Paskali, sepse s’më pëlqen skepticizmi i tij, por mua
në fakt më pëlqen shumë stili i tij! Ai përsërit të njëjtat fjalë në fjali,
gati pesë herë rresht. Çfarë mund të më thotë mua Salambo? Asgjë. Flaburt është
thjeshtësisht i keq. Montaigne është shkrimtari më i mirë në frëngjisht.
Thjesht jashtë gjuhës, ai është gati me zhargon si një plang. Drejtpërdrejt.
Tek e fundit, ka qenë kaq afër gjithmonë”.
(Në këtë pikë në kasetën e magnetofonit ne nuk dëgjojmë
asgjë dhe me sa kujtoj unë nga ky moment, emri i tij ka humbur timbret e
vibracionit, ai është zbehur. Zëri i tij ka qenë jashtëzakonisht i ri, ndërsa
këtu bëhet si i rënë. Një njeri mund të ndjejë realisht se e njeh impenjimin
për artin e shkrimit dhe vendimin për të mos korrektuar. Kam pohuar se nëse “La Machine a Ecrire” ka qenë një
dështim, pastërtisht mendoj se kjo ishte një përpjekje për një botim
ndërkombëtar dhe atëherë shkrimi i suksesshëm “Parrents Terribles” ka qenë i
diktuar nga një gjendje shumë afër somnambulizmit. Ka pasur tundime për të
ritrajtuar kasetën shumë herë në këtë pikë, por kemi gjykuar se ishte e
pamundur. Kjo ka diktuar një kombinim me (prekjen e asgjësë dhe të jo vetëm
ortografisë-frikësim). Pikaso duket në vështrimin e parë që është kaq i
prekshëm me këtë terror. Për të është fare e vërtetë dhe kjo duket në rreshtat
që ai shkruan, pavarësisht se i gjithë arti i tij i mëvonshëm, rreshtat e
gjalla që ai i ka parë vetëm- janë thjesht një dilemë për të gjithë brezin e Montparnase: Dikush e ndjen? Ky është
Cocteau, ai që ka parë përmes kësaj boshësie dhe brenda disa herë dhe këtu e ka
një mbulim).
Me anë të refaire një moment më parë, unë mendoj se ju
nuk do të thonit tamam që “të rishkruash”.
“(I kthyer sërish)Ajo që të duhet është vetëm që dikush të
bëjë gati diçka. Një tjetër “Blood of a poet”…një tjetër Orfe…Nuk është madje as e
pamundur. Pikaso ka vërejtur një ditë tjetër se goditja e urës në hundën time
ka qenë tamam si ajo e gjyshit tim, por që unë nuk e kam hasur deri kur kam
qenë dyzet vjeç. Hunda ime është drejtuar. Njëra ndryshon dhe nuk ka qenë ajo
që duhet të ishte”.
Radiguet?
“Oh, ai ka qenë shumë i ri. Ka pasur një liri të jashtëzakonshme
krijuese në Paris. Ajo është ndaluar dhe futur në gijotinë nga ligji Aristotelian i Kubizmit. Radiguet
ka qenë pesëmbëdhjetë, kur është shfaqur fillimisht. Babai i tij ishte një
kartonist dhe Razmond i sillte shpesh punët e tij për t’i shpërndarë me letrat
e tij. Nëse babai nuk do të prodhonte, atëhere Radiguet ia bënte vetë skicat.
Një ditë në rrugën “d’Anjou” një vajzë ka lajmëruar se ishte: ”Një djalë i ri
me një shkop poshtë shkallëve”. Razmondi ka ardhur-ai ishte e përsëris atëhere
pesëmbëdhjetë vjeç-dhe filloi të më tregojë mua për atin. Ne ishim futur të
gjithë në historinë e tij. Ju e shikoni vetë, por ai kishte zgjedhur për veten shtrojen në një nga anët e Senës jashtë
Parisit dhe më pas të lexonte për ne. E kishte vendosur këtë, pasi kishte parë se ne të gjithë e kishim gabim”.
Si?
“Ai ka thënë se një avant-garde fillon me qëndrimin dhe mbaron me
uljen e shpejtë. Më vonë do ta thoshte këtë deri në karrigen akademike”.
Çfarë ju kanë propozuar?
“Na ka thënë se do donte të imitonte klasikët e mëdhenj. Ai mund që të
mungonte dhe mungesa do të ishte origjinaliteti ynë. Më vonë, ka vendosur që të
imitojë “La Princesse de Clesse” dhe ka shkruar “Le Bal du Conte
d’Orgel”, ndërsa kërkonte që të imitonte “The Charterhouse of Parma”
dhe ka shkruar në fund edhe “Thomas
l’Imposteur”.
Sa vjeç ka qenë kur e ka shkruar “Djalli në lëkurë”. Një njeri
si ai mund që të shikojë se romani është në shumë nga vitrinat e librarive në
Paris.
“Oh, ai ishte shumë i ri. Ai ka vdekur pa mbushur dot të njëzetat. Ka
qenë më duket 21 vjeç…dhe dy vjet më parë. Ka qenë i dukshëm në faktin, që ai
ishte njeriu që në mënyrë perfekte shkoi njësoj nga fillimi dhe pa asnjë gabim”.
Si është e mundur?
“Ah. Si ti përgjigjesh kësaj! Ai flinte në dysheme apo në ndonjë
tavolinë pune- shtëpi më shtëpi... të çdo piktori që njihte. Një herë në
pushimet e verës erdhi me mua në Gjirin e Arcachan, ku edhe ka shkruar “Djalli
në mish”; “Baël du Comte d’Orgel”. Këtë të fundit kurrë nuk e ka
shkruar, por është ulur dhe e ka diktuar për Georges Auric. Ky i fundit e ka
incizuar atë në një makinë, ndërsa shkonin bashkë. E kam parë vetë, por edhe ai
më ka folur thjeshtë për këtë. Në mënyrë shumë të shpejtë dhe me tepër fuqi.
Kujtoj se ajo është bërë në një stil tepër pa të meta. Me pak fjalë, ishte një
mandarin kinez brenda naivitetit të një fëmije”.
Këto kanë qenë në të vërtetë ditë shumë të dukshme. Modigliani, ju
vetë, Apollineire.
“Dua t’ju kujtoj një gjë: Atëherë, ju më pas duhet të më lini pjesën e
mbetur. Ju ndoshta e njihni punën e piktorit Domergue? Vajza të gjata, një art
kalendar, por unë jam i frikësuar. Ai ka qenë shumë shtëpiak në këto ditë, një
“vajzë shtëpie”, që duhet të përgatiste shtratët dhe të mbushte me qymyr sobën.
Ne jemi mbledhur në këto ditë në kafene “Rotonde”. Një burrë i vogël me një
ballë të fryrë dhe me një rrobë të zezë do të vinte aty ngandonjëherë për një
gotë dhe të dëgjonte bisedat tona. Dhe të “shikonte tek piktorët”. Ky ka qenë
si “vajza e shtëpisë” e Domergue, por jashtë fondit të tij. E pyetëm atë
njëherë (ai pothuaj nuk thoshte asgjë dhe vetëm dëgjonte) se çfarë bënte. Ai na
ka thënë se kishte ndërmend të rrëzonte qeverinë e Rusisë. Ne kemi qeshur të
gjithë, sepse natyrisht ai nuk mund ta bënte dot. Kjo ishte mënyra sesi ne e
kalonim kohën! Ky ishte Lenini!”
Pozicioni juaj ka qenë ai i një figure tepër letrare në Francë dhe ju
jeni nderuar nga Academie Française, Akademia Mbretërore e Belgjikës, Oksford
Honoris Causa dhe kështu me radhë. Ende unë hamendësoj se të gjitha këto janë
thjeshtë “gabime”?
“Eshtë e nevojshme gjithmonë që të kundërshtosh avant-garde, por
kuptohet vetëm nëse ajo është e kurorëzuar”.
***
Cocteau në një sillë në Paris në një restorant të vogël në Sixteenth
arrondisement.
“Kritikët? Një kritikë në mënyrë shumë të egër kritikon ndriçimin tim
në hapjen e mbrëmjes së një të shtune në Munih. Unë e falenderova por në atë
moment nuk kisha kohë për të ndryshuar ndonjë gjë për takimin e të dielës. Në
fakt, ai që më kritikoi më ka gëzuar me këtë perfeksionim. “Mund të shikoni
realisht, sesa ndihmojnë sugjerimet e mia”, ka thënë ai. Jo- por do të ketë
gjithmonë një konflikt mes krijuesve dhe teknikëve të metier”.
Unë jam goditur nga një banalitet i Alberto Moravisë në një intervistë
me një aktore filmi, që ka qenë më parë botuar edhe në shtypin frëng.
“Unë e kam parë atë në televizion dhe ishte shumë mediokër. Por, këtu
është vështirësia. Kjo është edhe lloji i gjësë, që i shkon publikut. Dhe ajo
që duan të gjithë janë thjesht emrat”.
William Fifield që ka bërë intervistën ka qenë shkrimtar amerikan
(1916-1987) dhe ka botuar intervistën e plotë me autorin .Titulli i kësaj
interviste ka qenë “Jean Cocteau: A Self-Portrait, A Conversation with William
Fifield in French”.
Comments
Post a Comment