Zahiri dhe Unë, çshtë një shkrim si në jerm
“Zahiri dhe Unë” u dorëzua nga Andrew Harley në
Konferencën “Borhesi, Koha dhe Mileniumi” mbajtur më 13 Dhjetor të vitit 1999
në New York City. Aktiviteti u organizua nga Shoqëria Amerikane (American
Society) dhe u bashkë-sponsorizua nga Shtëpia Botuese “Penguin” (Penguin
Books). Le të shpresojmë, kanë thënë botuesit, që kjo Esse nuk është në të
vërtetë thjesht një parodi… Është një shkrim si në jerm, që mund të shijohet
nga njohësit e mirë të Borhesit dhe që autorit duket se i ka kushtuar... deri
në normalitetin e tij të jetës
Nga
Andrew Harley*
Në Guajarat, në mbyllje të shekullit të tetëmbëdhjetë,
Zahiri ishte një tigër. Ndërsa, në Java, ishte një i verbër që endej në xhaminë
e Surakartës, murosur prej besimit të tij. Në Persi, ishte një astrolab, me anë
të të cilit Shah Nadiri, hiqte udhë ndër dete. Në burgjet e Mahdisë në vitin
1892, ishte thjesht emri i një kompasi të vogël lundërtari, i cili maste mbi
copën e leshtë marrë nga një turban, që e kishte prekur vetë Rudolf Karl von
Slatin. Në sinagogën e Kordovës, duke iu referuar Zotenbergut, ai ishte një nga
damarët e mermerit në një prej atyre sinagogave, mbështetur mbi 12.000 kolona?!
Kurse në Geton e Tetuanit, ishte thjesht fundi i një burimi. Krejt
habitshëm, rreth vitit 1949, Zahiri u
shfaq në Buenos Aires, por tashmë ishte transformuar në një monedhë të
zakonshme njëzetë-centavosh. Ishte emërtuar me këtë emër që nga viti 1929 dhe
një si biçim biçaku apo brisku rroje, ku rastësisht mbi të kishte zhgarravitur germat
N. dhe T. bashkë me numrin 2. Kurse në New York, Londër, San Juan, Puerto Rico
dhe në një qytet të vogël në Maryland, Zahiri ishte një poet i verbër ...që
quhej Horge Luis Borhes.
Tashmë, kur po shkruaj, është dita e trembëdhjetë në
Dhjetorin 1999. Në verën e vitit 1993, Zahiri, pas shumë andrallave mbërriti në
duart e mia. Nuk isha atëherë... njeriu që jam sot, por sqaroj se jam ende në
gjendje të kujtoj dhe ndoshta edhe të rrëfej...se çfarë më kishte ndodhur.
Shkurt, quhem ende, megjithatë vetëm pjesërisht, Andrew Harley...
Dhe, ashtu, kam qenë që më parë- pjesë e Hermann Sörgel (Ky rast u
raportua gjerësisht vite më parë në të
gjithë zhvillimet e tij në gazeta dhe mbeti me emrin Herman Sörgel) edhe pse të tjerët e
kundërshtonin. Ata do të ishin pjesë të tij...dhe mes tyre...Unë shquaja mes
tyre edhe vetë William Shakespeare. Ashtu si Sörgel,
edhe unë kur u zgjova një mëngjes, nuk mund të dija më se kush nga ne të dy,
pra Borhes apo Unë vetë, po flisnim me fjalët… Në fakt, isha unë- Ai- që po i
flisja me vetë ato... përpara pasqyrës. Nuk e dija në fakt, se cili nga ne të
dy, fliste tani me këtë logjikë mendimi. Pak kohë më pas, ndërsa ne futeshim në
mijëvjeçarin e ri dhe ndërsa zerot e kalendarëve, do të shifronin më tej
mundësinë që shtrihet drejt e deri në boshësi; për mua dhe për shumë të tjerë (E di
mirë që ashtu si gjithë të tjerët, kur ishin të rinj, fati ynë, ashtu si edhe
fati i të gjorit Edwin Williamson në këtë çmendinë në Edinburg... ishte i
destinuar për të shkuar drejt qenies) kjo gjendje ishte akoma vetëm e
pjesshme. Në fakt, edhe... ashtu si e mendoja me të gjitha...këto ishin të
gjitha ato që përbënin bagazhin e një aktori të vërtetë... si Borhes.
Ajo që
ndodhi tek unë
Historia e çdo njeriu me përqasjet e tij fatale
është...në të vërtetë krejt e ndryshme. Kurse, ajo, që ka ndodhur tek mua...
ishte sak kjo: Kisha marrë shembullin e jetës së një përkthyesi, ky autor mund
të merrej si i tillë (apo ngandonjëherë edhe të tentohej të mbahej)
edhe nga dyzina emra me autorë, copëza tekstesh, që kurrë nuk mendoheshin dhe
që nuk mund të pozonin një rrezik të madh për shëndetin e tij mendor, gjumin
dhe gjendjen e tij të vërtetë. Modest, i heshtur, fjalët në këtë faqe nuk do të
mundnin kurrë ta paraqisnin atë si duhet, kuptohet përveçse disa prej ëndrrave
të çartura, që u shkonin autorëve të marrosur pas një nate shoqëruar me verë
dhe guacka deti. Këto të gjitha qëndronin kështu të miksuara apo edhe të
përziera, ashtu si ndodh rëndom kur mbylleshin librat, e që nuk mund të
rigjenin vetveten në rreshtat e padeshifrueshme dhe të papërkthyeshme. Të tilla
si ato në Piramidat e tua (I drejtohem atij) të Kohës O apo
“axaxas mlö” (kjo mund të shqiptohet si e qeshura e egër e
Borhesit, një e qeshur e yshtur me forcë), që përkthyesi duhet të
përgatiste vetëm në mëngjes. Sqaroj se, për shumë jetë njerëzore, fjalët janë
si ato kafshët e paqme të barrës që aviten, ndërsa dikush përpiqet t’i fusë nën
zgjedhë. Por jo vetëm kaq. Këtë e them edhe për të ashtuquajturin: Borhesi
fatal.
E kam thirrur atë (megjithatë, nuk kam të drejtë që të flas me
këtë folje të shenjtë. Kjo i takonte vetëm një njeriu në tokë dhe ky njeri
tashmë është i vdekur) në kohën që bashkë me gruan time sapo kishim
marrë me qira një apartament në Austin të Teksasit, apo diku aty afër, në një
vend ku Borhesi fatal (e përsëris)
kishte qëndruar vetëm pak muaj në vitin 1961. Ishte përsëri këtu, ai, ku
në mënyrë diabolike dhe vetëm pak kohë më vonë... do të flladitesha me mitin e
kthimit të përjetshëm dhe rrugët ciklike, mishëruar në kohë dhe në hapësirë. Ta
kisha ditur vallë vetëm këtë…Kujtoj, p.sh. sesi ne ishim ulur në tavolinë pas
një sille. E kishim humbur pothuaj gjithë konceptin e kohës, sepse ishim zhytur
në një debat të gjerë… në lidhje me një nga mënyrat... sesi mund të shkohej për
të bërë përkthimin e disa fjalëve apo të tjerave (i qëndroj besnik: Unë besoj se
ishte ose ndoshta kishte boshllëqe) në Lunfardo apo duke bërë
ndryshimet e nevojshme në fillim të shekullit të njëzetë liverpulian. Këtë po
diskutonim mesveti dhe shestonim, me idenë sesi mundej vetëm dikush të mund të
tregonte erudicionin e tij dhe në të njëjtin moment...të ruhej ajo maska e
padukshme e përkthyesit. Ne zbuluam (vonë...pastaj natën... të tilla zbulime janë
të paevitueshme) se kishte diçka monstruoze tek përkthimet në vetvete,
për nocionin sesi ato shumëfishojnë më vonë shumësinë e librave. Kështu
vazhdonte ideja, derisa gruaja rrekej të më kujtonte një thënie, që i
atribuohej njërit prej njerëzve më të njohur të heretizmit në teorinë e
përkthimit, Walter Benjamin. Ishte një pohim i mahnitshëm, megjithatë fjalë për
fjalë dukej disi e padukshme. Ajo e kujtonte mirë këtë shprehje: “Çështja e përkthimit në vetvete duhet thënë
se nuk është shumë larg jetës së... origjinalit. Ashtu si nga pasjeta do të
mjaftonte përkthimi i një pune të rëndësishme të letërsisë botërore, i cili do
të shënonte edhe stadin e një jete të vazhdueshme”. Teori kanibalësh,
-vërejta unë. “Apo e vampirëve”,- ma ktheu ajo më një lloj ligësie.
I injorova hedhurinat, që përshkonin lirisht përmes
trupit tim të veshur. “Efekt i orës dhe mostretjes”, -mendova (kisha
pasur vetëm natën për të gatuar). Nuk e kuptova se ky ishte fillimi i
një etheje të vërtetë. Atëbotë mendimi i parë që më goditi ishte se nuk mund të
ekzistonte më ndonjë sajesë, e cila nuk do ishte ndonjë simbol i të gjithë
trillimeve, të cilat përmes historisë dhe fabulave... ashtu si rrëfimet e Borhesit... do të mund të qëndronin për të
gjitha. Ja pse historitë e Sheherezades largonin vdekjen, kur vinte mëngjesi;
dhe po ashtu shkonte edhe historia e ëndërrimtarëve të Efesit; apo kështu i
ndodhte edhe që të çmendurit që ëndërronin tokën, e cila do të popullohej nga
gjigandët dhe vasha të mrekullueshme si Dulqinja. Poeti i verbër dhe miku i tij
hero, ecnin kështu- përmes oqeaneve me barrën e mendimit për tu kthyer...njësoj
të lodhur dhe të vjetër, po aq sa edhe
lypësit në ditë-punën e tyre kur ktheheshin në shtëpi; apo rrathët
koncentrikë të “Ferrit” të Dante Aligerit dhe Xhon Barth; romanet e gjenisë
misterioze Herbert Quain me komplotet e tyre “regresive dhe plot me të ndara”; lojërat e pakryera të
ekscentrikut Jaromir Hladik, të cilat kryheshin, ndërsa i gjori qëndronte gati
i rrëzuar... përpara skuadrës së pushkatimit. Kjo i ngjante një rruge të
vërtetë për të përgatitur vetveten dhe që do të më dërgonte pastaj në pritjen e
shkuesve të punëve të Borhesit. Do të vazhdoja kështu me tregimet pafundësisht
përcaktuese të Agatha Christie dhe Ellery Queen dhe gjithë të tjerët, pas
këtyre- mbushur me vrasësit e tyre misteriozë në fillim, ngatërresat tejet të
stërholluara të tyre, shoqëruar me
zgjidhjet e kënaqshme dhe të pakënaqshme dhe bashkë me krimet që
përfundonin. Kështu vijonin në një farë mënyre... romanet pambarimisht tragjike
të Pierre Menard, shtuar këtu me mungesat lokale plot ngjyra dhe rrëfimet e tëra
të tregimeve shkencore. Të gjitha... mbushur me fjalë të ngjashme, që i shkonin
monedhës me imazhin e një Zogu në njërën anë dhe e librave të tërë, mbushur me
kokrrat e pafundme të rërës, dhe e fjalëve të ankthit, që plotësonin
përkthyesit e tij. Këta të fundit luftojnë me mjetet, që njerëzit i shkruajnë
në gjuhë... e që nuk mund të shikohen nga asgjë. Këto andralla janë bashkë me
përfoljet e ndryshme apo me asgjë që shihet qartë... apo me mbiemrat apo asgjë tjetër
që ndihet, emrat me zanoret e hequra, si..ato Arabike.
Dyzimi
Isha munduar shumë me këtë lloj rrobe në mëndje dhe ndaj
vendosa të shtrihesha në krevat. Ndjeva se u futëm në krevat-të tre: Ne,
pra.... Ishte vetë gruaja ime, Borhesi dhe Unë. Për atë që do përcillte ngultas
ditën time...ky personazh, nënkuptonte se më kishte goditur krejtësisht.
Ditën tjetër, vendosa që të pihesha paq. Ky i mallkuar
Sangre de Toro, -i thashë vetes- nuk e di që unë jam thjesht një njeri, i cili
di dhe mundet të ecë vetë. Dhe, kjo më sillte në një gjendje, e cila nuk mund
të më bënte më mirë. Akoma, ethet misterioze vazhdonin të më kaplonin përmes
ditëve që mbuloheshin me anë mjegullës. Kjo ngrihej nga labirintet e
ndërlikuara të gurëve dhe tullave dhe nga një metafizikë e çuditshme, e cila
përgjatë natës- njerëzohej nga minotaurët, mbretërit dhe luanët, të cilët të
gjithë banonin atje. Në muajt në vazhdim, unë kërkova pa mundur që të gjeja një
fjalë të përshtatshme angleze për mbiemrin spanjoll “atroz”. Ishte një fjalë si
përtej-mik, do të kuptoja më vonë. Ishte një si metaforë për vetë kushtet që po
kaloja. Ngandonjëherë, dilja jashtë për ndonjë ecje, me të cilën shpresoja të
qetësoja mendjen. Krejt papritur, ndodhte të gjeja veten orë më vonë në një
dhomë referencash të ndonjë biblioteke, duke shfletuar gati si i verbër përmes
njëmbëdhjetë botimeve të Enciklopedisë britanike apo duke kërkuar për numrat,
sesi mund të gjendeshin punët e grumbulluara të Sër Thomas Browne. (Kujtoj
se isha po kaq i thithur edhe me Urne Buriall). Tek e fundit, ndieja
sikur gruaja ime më përshëndeste në derë. Derisa një ditë, më ka dhënë një
goditje të fundit... atë që më shtangu, që vinte nga sytë e saj. Gjaku po më
ngjitej në ballë, por unë nuk mund t’i tregoja kurrsesi asaj. Nuk e dija, pse
më vinte kjo gjendje, nëse ishte thjesht nga shënimi i një sopraluçe-je që e
kisha pastruar vetë, pasi isha ngjitur me shumë kujdes mbi shkallë apo nga
imazhi i një shpate, e cila përdorej nga një prej karaktereve të tregimeve të
ndërthurura të Borhesit, kushtuar kurajos dhe tradhtisë.
...Ajo më përcolli drejt një klinike në jug të Austinit,
ku më zhveshën cullak prej të gjithave, ma ruajtën kokën dhe pastaj isha i
detyruar që të qëndroja nën pushtetin e plotë të fashave të metalit në një
tavolinë... dhe i goditur e i hutuar ndër drita verbuese. Në këtë gjendje...
vetëm zemra dhe mushkëritë, dëgjonin sesi një njeri me maskë kirurgu orvatej të
më godiste me një si grep në krah. Ndërsa, unë i pafuqishëm ngrihesha krejt i
pështirosur dhe si i fashuar komplet. Gruaja më buzëqeshte krenare, duke më
mëshiruar me fjalët se do të bëhesha mirë, se ata do të bënin “që të çlirohesha sa më shpejt nga virusi që
më kishte prekur trurin”. Në atë kohë, si të thuash po përpëlitesha në mes
të jetës dhe vdekjes. Ethet më çonin larg dhe ilustrimet nga “Libri i Qenieve
Imagjinare” vishnin krejtësisht muret e anktheve të mia. Kur ditën e shtatë,
fillova të kisha halucinacionet e vërteta, doktorët u përpoqën të më qetësonin
duke më lexuar Zola-në, duke më krijuar idenë se ky gjithashtu ishte një
përkthim. Të gjorët nuk po kuptonin se kështu, ata, vetëm po i keqësonin më tej
simptomat e mia. Është afër mendsh se shpejt do të ndalonin. Këtë radhë më kanë
sjellë një libër të ri të Tom Wolfe, i cili do të shërbente që të më largonte
krejtësisht nga demonët. Një mëngjes ata u përpoqën madje edhe me Stephen Hawking,
por ai më vrau më shumë, sepse fillova të qeshja pareshtur. Në fund, qoftë nga
forca e dozave të forta të leximit apo nga një botë paralele apo edhe për shkak
të kushtetutshmërisë time, ata kishin përshtatur një si farë posedimin tim. Vetëm
në këtë moment, gjykova se tashmë kishte ardhur koha, që duhet të rikthehesha
në shtëpi.
Ime shoqe, rrugës, kuptohet shumë më e përkujdesur nga më
parë, më pyeti nëse do të doja të ndaloja si zakonisht tek “Starbuck”. Kisha
javë të tëra, që nuk kisha gjerbur një filxhan kafe të vetëm, sepse në spital
shërbenin vetëm Sanka. “Kafeina, siç e dini…”, më përsërisnin ata. Kur i
kujtova asaj se do të merresha me ca miq (aludim për Borhesin-shënim përkth.),
sapo shkuam në shtëpi- ajo shpërtheu sërish në të qara.
Copëzat e jetës sonë në muajt që unë dhe ajo do t’i
jetonim në këtë dimër “plot fat” të vitit 1993- mund të konsiderohen njësoj... si
do të përcillja veten apo mund dhe ta konsideroja atë si një rënie plot fat.
Kjo ishte një kohë e lumtur-, por kuptohet se ka dështuar dhe ka mbaruar
përfundimisht në pa kuptueshmëri. Ditët do të sillnin paskëtaj njëra-tjetrën,
javët po ashtu dhe vitet shkuan kështu pa ngjarje. Të paktën, përjashta. Ndërsa
brenda, unë vazhdova që të isha i shumanshëm. Ndieja ndotjen... brenda meje,
karakteret e rrëfimeve të Borhesit, ndieja njësoj labirintet e ndërthurura të
jetëve të tyre apo ndoshta edhe intrigat, që i ngërthenin shpesh ata. Disa
ditë, isha gati vetja, por duhet thënë se shumë ditë të tjera isha një dikush
tjetër që...kuptohet se gjithmonë përbënte një personazh tjetër. Nuk do të
harroj kurrë ditën, që u përpoqa të bëja një vetëkontroll dhe konkludova se
kisha shënjuar diku vetë “Emma Zunz”. Të nesërmen, do të ndieja se nuk isha
kush tjetër, por vetë një Juan Murana;
një ditë më vonë, tmerri më ka shpëtuar
me figurën e Lazarus Morel. Në këtë mënyrë, kisha bërë një serial të tërë
personalitetesh vrasësish-aq sa koncepti “tradutore, traddittore”
(përkthyesi-tradhtar) nuk mund të quhej më asgjë duke e krahasuar me këtë gjendje...Gruaja
ime, ajo shoqja ime besnike, që dikur kishte baritur me mua përmes labirinteve
të kuqërremta të Londrës ashtu si dikur Ulrikke, përmes borës në York ...tashmë
po shmangej. Kishte mbaruar koha kur libraritë e pafundme në Buffalo kishin
ndjerë çapitjet tona të këmbëve, sepse ajo sapo kishte mbushur letrat për
divorcin. Shpejt, do të më linte për të tjerët dhe kështu- do të isha i vetëm
pafundësisht. Isha i shoqëruar, ashtu si
jam dhe tani. Në këtë mënyrë, duke harruar mënyrat e saj, kjo grua do ishte e
zonja se më kishte thënë kështu - Borhesi ishte zgjedhur për të më shoqëruar në
pjesën e mbetur të jetës, dhe përmes përkthimeve brenda meje, në mileniumin e
ri dhe madje edhe më përtej akoma. Influenca e Borhesit kishte rënë për të
shkuar në punë me fuqinë e errët e një brezi të ardhshëm të lexuesve dhe
shkrimtarëve. Nuk do të ishte më shumë vetëm Calvino, Burgess, Barth, Rushdie,
Auster, Robert Coover, Luisa Valenzuela apo
Alicia Borinsky, por edhe nga ata të tjerët që mbanin zjarrin e errët të Borhesit drejt
të ardhmes. Në fakt, ai vetë, duhet të kishte rrugëtuar përmes udhëve të
degëzuara të këtij kujdesi të shumëfishtë dhe përmes imazhit të atyre
pinjollëve të shkrimtarëve, ashtu si vetë pasardhësit e këtyre pasardhësve, ad
infinitum.
Në vend
të epilogut
Ndaj, përsëris se shpejt, e gjithë bota do të jetë
Borhes. Shumë shpejt, asnjë nga ne nuk do ta kuptojë këtë, sepse për ne ai do
të jetë thjesht një Borhes. Kontakti me Borhes, zakonet e Borhes, do ta
shpërbëjnë ashtu si duhet në këtë botë, që jetojmë. Magjepsja pas rregullit të
Borhesit, do të vazhdojë edhe kur njerëzimi të jetë harruar dhe do vazhdojë të
harrojë. Madje, dhe kur ngatërresat e botës dhe e gjithë letërsia të marrë
rrugë të tjera. Ndaj, gjuha e Borhesit (konjukturale) ka filtruar në shkollat
tona dhe mësimi i biografive të goditura të Borhesit (mbushur me episode
lëvizëse) kanë fshirë biografitë e Washingtonit, Lincolnit, Henry Jameës që
kishin ndriçuar dikur të gjithë fëmijërinë time të hershme. Ai nuk mund të
merret vetëm me një bisedim koktej... në të cilin ata të jenë kujtuar nga thënia e zgjuar e vetëm një mësuesi. Një
dinasti e tërë e shpërndarë dhe e dremitur, bashkë me përkthimet e Jorge Luis
Borhes në prozë, poezi dhe tregime në çdo gjuhë dhe në të cilin librat mund të shiten
me një numër shumë të madh për të justifikuar jo vetëm kostot e shtypjes, kam
mendimin se kanë për të ndryshuar faqen e botës-dhe puna e tyre e nëndheshme do
të vazhdojë. Nëse vizionet e mia janë korrekte, njëqind vjet nga tani dikush do
të zbulojë edhe tre volumet e reja të Veprave të Zgjedhura të Borhesit-që do të
quhen thjesht “Enciklopedia”. Njëherë do të mjaftojë vetëm një njeri...i cili
do të thyejë traditën për të farkëtuar një tjetër, pos tij. Kështu ndjeva se Ai
ishte bërë tashmë paraardhësi i shumëfishtë i traditave të përtejshme në
letërsi, figurave të reja të kohës dhe hapësirave në jetë dhe histori. Njëherë,
vetëm në mënyrë periferike dhe vetëm në Argjentinë, Borhesi, u duk se vetëm
tani, përmes imagjinatave, shpërndau në eter një vend. Ai kaloi nga dora në
dorë përmes një popullsie të tërë, duke lënë zanafillën e tij kudo që shkonte,
apo ngjashëm me atë copëz njëzet-centavosh, që e infektuan vetë Borhesin në
Buenos Aires në vitin 1949. Ndaj, dhe ai është transformuar sot në një Zahir të
ri dhe fati ynë është që të prekemi edhe njëherë më shumë prej tij. Është e
pamundur që të arratisemi prej tij. Ndërkaq, unë vetë jam në punë për një
përkthim të ri vorticist (Art i një shkalle që influencohet nga futurizimi dhe
përmban rrymat e civilizimit modern si bazë) apo të punëve të Ana Lydia Lope de
Vega...
Andrey
Hurley është Profesor i Anglishtes në Universitetin e Puerto Ricos në San Juan.
Ai është ngarkuar më parë me detyrën e përkthimit të krijimtarisë së Borhesit
dhe ka mundur që të sigurojë një përkthim të ri të gjithë punëve rrëfimtare të
Borhesit për “Viking Book Jorge Luis Borges”
.
Përshtati nga anglishtja: Ben Andoni
Comments
Post a Comment