Ismail Kadare në 75-vjetorin e lindjes
Nga Mimoza Cika-Kelmendi
Shkrimtari shqiptar Ismail Kadare vjen në 75 vjetorin e tij
me një veprimtari mjaft të gjerë, seri romanesh, me një komplet prej 20
vëllimesh të veprave të tij, si dhe dy çmime të mëdha ndërkombëtare.
Deutsche Welle:
Veprat e Kadaresë vazhdojnë të përkthehen në mbi 30 gjuhë të botës. Edhe në
gjermanisht shkrimtari ka rrjeshtuar mbi dhjetë romane, disa poezi dhe ese. Ja
çfarë thonë për Ismail Kadarenë shkrimtari Agrom Tufa, dhe botuesi i veprave të
Kadaresë, Bujar Hudhri:
Shkrimtari Agron
Tufa: Në këtë përvjetor të Kadaresë do të veçoj tek vepra e tij mbi të
gjitha emancipimin e vetëdijes shqiptare dhe po ashtu mundësinë që i ka dhënë
lexuesit që të përjetojë historinë dhe problemet ekzistenciale me të cilat
ndeshet shqiptari. Unë do të veçoja në mënyrë specifike aspektin e gjërë të
emancipimit të vetëdijes shqiptare nëpërmjet leximit të veprave të Kadaresë.
Ismail Kadare, si asnjë shkrimtar tjetër përgjatë shekullit 20 ka arritur në
mënyrë të gjithanshme, t`ia servirë, t`i krijojë një letërsi mjaft komode
lexuesit shqiptarë duke ia bërë të mundshme përjetimin e historisë në rradhë të
parë këtij lexuesi, problemet ekzistenciale me të cilat ndeshet shqiptari në
historinë e tij individuale, sociale, në kuptimin edhe më të gjerë ideologjik
dhe nëpërmjet veprave të shumta, që krijojnë afreske si nga pikëpamja e
ekzistencës së shqiptarëve në kontekstin e tyre historik, ashtu dhe në
konjukturat e ndryshme, sociale dhe ideologjike duke krijuar variantet origjinale
të ndeshjes së psikologjisë së shqiptarit dhe të krijojë gjithashtu refleksin e
thellë ndaj këtyre ngjarjeve, në variante origjinale të përjetimit.
Në krijimtarinë e Kadaresë kemi një bllok veprash ku
paraqitet një tablo e gjerë e metafizikës së historisë, jo të historisë në
kuptimin e thatë por të metafizikës së një përjetimi të vetëdijes individuale
dhe shoqërore në histori.
Shkrimitari Kadare është bërë shumë i dashur, sepse me të
janë rritur breza të tërë. Kontributi më kapital që mund të japë një shkrimtar
shqiptar në vitet e një thatësire ideologjike ka qenë pikërisht shpikja e një
gjuhe të ndryshme nga gjuha lineare, nga gjuha totalitare e klishizuar nga
gjuha e thatë dhe zyrtare propogandistike e shtetit, duke e konkuruar pikërisht
këtë lloj gjuhe, me një dimension krej tjetër që është gjuha artistike. Dhe
këtë më së miri e ka arritur Kadare me penën e tij.
Mendoj se ka një kontribut themelor kjo gjuhë, ku vjen një
stad që e përgatit njeriun t`i kundërvihet sistemit, të projektojë një kënd alternativ
të përjetimeve, një botë paralele, i kundërvihet me shumë sukses botës së thatë
të përditshmërisë komuniste. Gjuha e Kadaresë edhe në një vepër që flet
drejtpërdrejt për një realitet konkret të përditshëm, ka mjaft valvula
shkarkimi që e thyen totalitetin e së përdishmes komuniste. Misioni më i madh
që mund të luajë një shkrimtar është t`i kundërvihet gjuhës së shtetit me
gjuhën artistike dhe kjo gjuhë artistike është e vetmja shpëtuese e vlerave
shpirtërore e asaj nevoje, që e ka emergjente individualitetin në krizë. Dalja
nga kriza gjithmonë në të gjitha epokat, në diktatura ka arritur të shpëtohet
vetëm duke u kyçur vetëm në një rreth vlerash artistike, duke u mbyllur vetëm
në një kullë të tilë për t`i shpëtuar gjuhës së demagogëve të turmës dhe çdo
ligjërimi demagogjik, thotë studjuesi Tufa.
Deutsche Welle:
Në këtë përvjetor Kadareja ka ardhur tek lexuesit shqiptar jo vetëm në
Shqipëri; por kudo ku flitet shqip në Ballkan, Evropë apo deri në Amerikë, falë
shtëpisë botuese Onufri. Kjo shtëpi ka rreth 15 vjet që e ka justifikuar pa
dyshim privilegjin që ka për botimin e krijimtarisë së shkrimtarit tonë të
madh. Drejtori i kësaj shtëpie Bujar Hudhri, nuk e fsheh krenarinë e këtij fati
si botues i veprave të Kadaresë, përgjegjësinë, por edhe sfidat me të cilat ai
përballet.
Bujar Hudhri: Ka
qenë një përgjegjësi e madhe, përveçse nderim, një përgjegjësi e përhershme
sepse duke qenë se shkrimtari një pjesë të madhe të kohës e jeton në Paris dhe
lexuesi i tij në Shqipëri po edhe në vendet e tjera ku flitet shqip, rëndësia e
botuesit në këtë rast merrte një vlerë të veçantë. Dhe kjo ishte që të ruhej sa
më shumë komunikimi i drejtpërdrejtë i shkrimtarit me lexuesit e tij. Të cilët
ishin rritur me dekada me veprat e tij. Unë jam i lumtur kur mendoj që me shkrimtarin
tonë të madh kam botuar nga opusi i tij 70 tituj dhe në fund kemi realizuar
krejt veprën e tij, kompletin e tij në 20 vëllime, i cili quhet si një botim
testamentor sepse është tërë krijimtaria e Kadaresë nga fillimi deri tani.
Sigurisht që edhe sfidat janë të mëdha. Sfida është, le të themi që unë më
punën e botuesit të synosh që të jesh i barabartë me shkrimtarin që ti boton.
Unë e di që kjo është një luftë e pabarabartë, që unë kurrë nuk mund ta fitoj,
sepse kurrë nuk mund të gjendet i barabarti si Kadare në nivel botuesish.
Pikërisht kjo luftë, kjo sfidë e përditshme ka pasur, ka dhe do të ketë një
rezultante për mua fatlume, sepse më nxit dhe më bën çdo ditë që kurrë të mos
kënaqem me punën time. Kështu që unë jam me fat që e kam Kadarenë dhe jo
Kadareja mua.
Mimoza Cika-Kelmendi...
ReplyDeleteSweetie, honey, my love...take care with your...Albanian.
I mean...try using the standard version