Prurjet e dialekteve dhe shqipja
Nga Tomor Osmani
Në një mesazh më shumë se 70 vjet më parë, gramatikani
Kostaq Cipo, kur nuk kishim gjuhën standarde, shkruante: “Naimi shkroi në
dialekt të kulluar dhe bëri mirë, se dialekti është gurra e gjallë e popullit,
se aty janë fshehur thesaret e gjuhës.” Zhvillimi politik, ekonomik, kulturor
dhe arsimor i vendit rrit kërkesat për pasurimin e gjuhës me fjalë, fraza,
frazeologji, terma etj. Për këtë qëllim gjuha do të kërkojë burime për t’iu
përgjigjur këtij zhvillimi, prandaj duhet gjurmuar dhe interpretuar.
Marrëdhëniet e shqipes me dialektet kanë qenë një dukuri e
hershme. Le t’i referohemi librit të parë të gjuhës shqipe, “Meshari”. Leksiku
i kësaj vepre përbën një gur themeli për leksikografinë tonë. Në kushtet e
pushtimit osman, kur shqipja kishte huazuar shumë fjalë arabo-turke dhe të
vendeve fqinje, në këto rrethana, autorët e vjetër, të vetëdijshëm ose jo, u
përpoqën ta pastrojnë leksikun e shqipes nga fjalët e huaja dhe t’i
zëvendësonin, kryesisht me fjalë të burimit autokton. Me botimin e leksikut të
autorëve të vjetër, nga prof. Kolë Ashta, është e mundur të shfrytëzohet ajo
pasuri gjuhësore e një të kaluare të largët. Por problemi nuk ndalet këtu.
Kujtojmë Pjetër Bogdanin, e folmja e të cilit nuk i përmbushte kërkesat e një
gjuhe kulture, prandaj, siç thekson vetë autori, “m’anshtë dashunë me djersë të
mëdha shumë fjalë me ndrequnë ndë dhé të Shkodërsë” dhe për të mbledhur “fjalë
plaka e të harrueme”, që ishte një aspekt i ndërlidhjes gjuhë e folur – gjuhë e
shkruar. Nëse Buzuku hapi një shteg, Bogdani hapi një rrugë.
Në rrethanat kur gjuha duhet të pasurohet dhe të pastrohet
nga ndikimet e huaja, qoftë në strukturë, por kryesisht në leksik, ajo patjetër
ka nevojë për ligjërimet dialektore dhe për veprën e shkrimtarëve që shquhen në
veprimtarinë e tyre letrare për një ndikim nga gjuha e popullit. Dihet se
standardi ushtron presion mbi dialektet, ndonëse edhe ata, në një mënyrë apo në
një tjetër, kanë forcën e tyre për të ushtruar presion, sado i vogël që mund të
jetë dhe çfarëdo disiplinash gjuhësore që mund të prekë. Por a janë situatat të
njëjta sot, që të mund të themi se dialekti është me të vërtet një burim
pasurimi? Ndodhemi edhe para një fakti të tillë. Përveç presionit, siç e
theksuam, që standardi vepron mbi dialektin, por me ndryshimet politike në
Shqipëri pas vitit ‘90, krahas një varianti tradicional dhe një varianti të ri,
vërejmë se me urbanizimin e lirë kemi shpërngulje jo vetëm nga qyteti në fshat,
por edhe nga njëra krahinë në tjetrën, deri edhe në lëvizje të tilla nga Veriu
në Jug dhe anasjelltas. Kjo ka bërë që të folmet e zonës së banuar të ushtrojnë
ndikimin e tyre, duke çuar shpeshherë në një përzierje kodesh që e çoroditin
gjuhën. Për këtë duhet ditur sesi të shfrytëzohet dialekti apo e folmja, pasi
gjuha nuk duhet të shkruhet ashtu siç flitet.
-Ndër vite studiuesit janë qarë për depërtimin e strukturave
dhe fjalëve të huaja, dukuri që nuk vërehet vetëm në gjuhën shqipe, por edhe në
gjuhët e tjera europiane. Po ta vërejmë historikisht këtë problem, do të vëmë
re se me zhvillimin e shoqërisë, me rritjen e kontakteve në mes popujve, si në
kohën e sotme edhe me veprimin e globalizmit që po reflektohet çdo ditë e më
shumë në gjuhët e ndryshme, çështja e pasurimit dhe pastrimit nga skemat dhe strukturat
e huaja, e në veçanti e leksikut, mbetet detyrë parësore e shoqërisë së sotme,
por edhe e shkrimtarëve dhe e gjuhëtarëve. Vitet e fundit gjithnjë e më shumë
ky problem po rrihet në konferenca e sesione shkencore, por gjithnjë me
konstatime, duke theksuar se anglicizmat, kryesisht në Kosovë, por edhe në
Shqipëri dhe në trevat shqipfolëse; dhe italianizmat po ia marrin “frymën”
gjuhës. Në këtë aspekt sytë do t’i drejtojmë edhe te dialektet dhe të folmet
qoftë të Veriut apo të Jugut, duke i konsideruar si një burim i pashtershëm dhe
i domosdoshëm për pasurimin e gjuhës Në radhë të parë ajo siguron pasurimin e
leksikut, përmirëson raportin fond-vendas dhe fond i huaj, si dhe e afron, siç
është theksuar, gjuhën e folur me gjuhën e shkruar.
Cilat do të ishin rrugët për zgjidhjen e këtij problemi? Kjo
është cekur shekuj më parë edhe në gjuhët e tjera. Dhe në këtë aspekt një
ndikim të fuqishëm ka pasur teoria e filozofit dhe e shkencëtarit gjerman
Gotfried Laibnic (1646-1716) për pasurimin e gjuhës dhe të leksikut të saj, që
me shpejtësi u bë dukuri e kohës dhe u kushtëzua nga periudha të caktuara të
historisë së popujve, siç ngjau edhe te ne, kryesisht gjatë Rilindjes sonë
Kombëtare.
Rrugët për pasurimin e gjuhës, sipas Laibnicit, ishin këto:
Kërkim dhe përhapje e fjalëve ekzistuese, por pak të
përdorura dhe pak të pëlqyeshme;
Ringjallja e fjalëve të vjetra, të mbetura në harresë, por
të ruajtura në kujtesën e popullit;
Mënjanimi i fjalëve të huaja, kur nuk duhen;
Formimi i fjalëve të reja sipas rregullave të analogjisë; në
një anë kompozitat, në anën tjetër fjalët e prejardhura.
Ndonëse Laibnici i përket shek.XVII, shumë shpejt teoria e
tij, siç e theksuam, u bë pronë e një pjese të mirë të shkrimtarëve dhe
gjuhëtarëve të mëpastajmë. Nuk po shkojmë shumë larg, por një shekull e gjysmë
më parë me iluministin Naum Veqilharxhi. Roli i tij për pasurimin dhe pastrimin
e leksikut të gjuhës shqipe është vlerësuar nga gjuhëtarët tanë. Me të nis ajo
rrymë që do të fuqizohet më shumë në vitet që vijnë pas. I bindur se shqipja ka
marrë shumë fjalë e kuvise të huaja, por ajo duhet t’i zëvendësojë ato. Dhe ai
e nis një punë të tillë duke derthtuar = krijuar fjalë të reja në përputhje me
natyrën e gjuhës shqipe, “ndonëse mund të tingëllojënë keq, siç thoshte
Veqilharxhi, por koha do t’i ëmbëlsonjë”, si edhe duke gjallëruar disa fjalë të
vjetra si gërbje për kullë. “Këtë kuvënt gërbjë, që do të thotë pirg edhe
kullë, siç e themi ne sot, e kam gjetur mbë një vent të shkruar pa andaj e vura
që të ikënj nga e thëna pirg e kullë, që janë të dyja kuvise të huaja.” Po
kështu, mund të shënojmë e nisur në kuptimin nismë, që do të krijohet më vonë.
Vërejmë se marrja e fjalëve të rralla në ligjërimin popullor dhe në dialekte
shoqërohet, siç vëren prof. Çabej, me të shtënët e tyre në përdorim të
përgjithshëm, shpeshherë duke i ngritur më lart në punë të nivelit kuptimor.
Sillet si shembull fjala lëndë-landë=dru, kuptimi konkret dru si material
ndërtimi, por nga Rilindja e këtej edhe për “materie”, ‘subjekt” , “temë” etj.
Edhe Martin Camaj në krijimtarinë e tij letrare ka pasur
parasysh që të shfrytëzojë gurrën popullore. Dhe këtë e deklaron kur thotë:
“Kam përdorë (në veprën time letrare, T.O.) edhe fjalë që s’gjinden në fjalorë,
por të cilat përdoren në Dukagjin.”
Ideja jonë është që ne nga krijimtaria popullore duhet të
dimë të zgjedhim. Kjo varet shumë nga shkrimtari që do ta vërë në përdorim këtë
leksik të përzgjedhur, por themelore është që ai të ketë kulturë dhe një
përgatitje filologjike, që jo për hir se nuk gjenden në fjalorin e gjuhës
shqipe, por ato duhet të jenë fjalë të burimit vendës, në përshtatje me natyrën
e gjuhës shqipe dhe të jenë të kapshme nga shqipfolësi. Për këtë qëllim na
ndihmojnë botimet e fjalorëve krahinorë, që për një periudhë 70-vjeçare janë
botuar mbi 14 të tillë dhe që kanë vazhduar me rubrikat në revista Fjalë nga
krahinat dhe që vazhdojnë edhe sot në vjeljen dhe hartimin e fjalorëve, ku janë
përfshirë edhe mjaft fjalë me burim dialektor, si dhe fjalorë për autorë të
veçantë. Për pasurimin e leksikut të shqipes mund të shfrytëzohen edhe këta
fjalorë, duke vjelë ato fjalë që janë në pajtim me kriteret e përmendura më
sipër.
Sa janë pasqyruar në fjalorin e gjuhës shqipe krahinorizmat?
Sipas leksikologut akad. J. Thomaj, në Fjalorin e gjuhës së sotme shqipe të
vitit 1980, nga 40 800 fjalë, 1076 njësi leksiko-semantike janë shënuar si
krahinore; ndërsa për gjuhëtarin Thanas Feka, numri i fjalëve me burim krahinor
të përfshira në këtë fjalor është më i madh, po të kemi parasysh se shumë njësi
të tilla nuk janë shënuar si krahinorizma. Megjithatë, mendoj se ky raport mund
të përmirësohet. Edhe në Fjalorin e Gjuhës Shqipe të vitit 2006 ka raste që
disa fjalë krahinore nuk jepen si të tilla. Kështu, për fjalën hulli jepet
kuptimi leksikor dhe sinonimi me brazdë, e njëjta gjë bëhet edhe me fjalën
brazdë. Mendimi im është që ato duhet të dallohen në fjalor.
Me të drejtë është theksuar se përfshirja e leksikut
dialektor në standard krijon mundësi për zhvillimin e përsosjen e normës
leksikore, duke e pastruar atë nga elementet e huaja nëpërmjet zëvendësimit me
fjalë dialektore ose krahinore të huazimeve prej gjuhëve të tjera fqinje ose
jofqinje. Nuk janë pak ata shkrimtarë të së kaluarës dhe të sotmes që i ka
shqetësuar dhe i shqetëson përfshirja e fjalëve të huaja në leksikun e shqipes,
duke zëvendësuar fjalët vendëse. Për romancierin e parë shqiptar Ndoc Nikajn
(1865-1951), vërshimi i fjalëve të huaja e frikësonte shumë autorin, pasi e
varfëronin leksikun autokton. Do të ndodhë, sipas Nikajt, “ mbas disa vjetve
fjalët shqype nuk kanë me mbetë as dy për mij e giuha shqype ka me kenë nji
pshesh i përziem me gjith nduer koklash e me perjashtim të fjalve shqype.” Kaq
e rëndë ishte kjo dukuri edhe për shkrimtarin Martin Camaj, sa deklaronte: “Kur
vdes një fjalë në gjuhën shqipe, vdes diçka në trupin tim.”
Është e domosdoshme të studiojmë në veçanti krijimtarinë e
atyre shkrimtarëve, qofshin nga Veriu apo Jugu, që vepra e tyre ka qenë e
ndaluar gjatë regjimit monist dhe që kanë një leksik të pasur. Ta vjelim atë
dhe të përzgjedhim ato fjalë-leksema, të cilat mund të përfshihen në fjalorin
aktiv të gjuhës së sotme shqipe.
Të marrim poetin Gjergj Fishta. Vepra e tij është
konsideruar “Përmendore e gjallë e gjuhës shqipe”. Vargu i Fishtës përmendet
për plasticitet, zhdërvjelltësi, ndërsa fjalori i tij është shumë i pasur dhe
shquhet edhe për përdorimin e një leksiku dialektor të trevave të Veriut të
vendit tonë dhe në mjaft raste vishet edhe me një ngjyrim të veçantë stilistik.
Autori, gjithashtu, përdor mjaft leksema me një kuptim të dytë, ndonëse kjo do
të përbënte një objekt të veçantë studimi. Ka një frazeologji të gjetur, të
pasur dhe të larmishme, të vjelë nga populli, por edhe të krijuar nga poeti.
Përdor me mjeshtërí sinoniminë, e cila, siç thoshte Karl Gurakuqi, edhe
sinonimia jo vetëm që është pasuri gjuhësore, por i jep edhe bukuri shprehjes.
Sidoqoftë, fjalë të tilla nga vepra e Fishtës janë me
interes gjuhësor, si pliroj = kur nxjerr gjak një njeri, lingë = kumbonë e
vogël, nig = lloj mjegulle etj., apo frazeologji të tilla: Ka me ra ndonji ditë
ngusht / ka me kapë kryet në grusht; Shtri m’njanë bri, duhan tue pi / mendt te
fiku ferliku; Ka pasë kenë nji trim i çartun/me e pasë randë toka me e bajtun /
E t’ia shtinë t’dy kambt’n’nji kpucë / pak gja kush me pasë me i ngucë. Duhet theksojmë
se në rrafshin e pasurimit gjuhësor përfshihet edhe frazeologjia.
Dhe mbështetja në gjuhën e popullit dhe në leksikun e tij ka
qenë një veprim i ndërgjegjshëm i Fishtës. “Fishta, tregonte At Justin Rrota,
të parit ia lexonte krijimin e tij Fratel Ndout (Fra Ndout), rojtarit të
kishës, një malësor tipik i maleve tona. Kur ma kupton kangën time Fra Ndou ,
qeshte poeti, atëherë ma kupton i gjithë populli.”
Por edhe shkrimtarët e tjerë të shekullit XX, si: V.
Prendushi, L. Poradeci, E. Koliqi, M. Kuteli, M. Camaj, J. Xoxa etj. në
veprimtarinë e tyre letrare kanë përdorur krahinorizma, të cilat me shumë efekt
i kanë përdorur në veprën e tyre. Por ngandonjëherë është e vështirë të vesh
cakun për autorësinë e mjaft fjalëve të trashëguara, si i plajtë (= i shtrimë),
mên (=hesht), vrumulis (=të lëvizë), shqymb (= u shua), shoshëloj (= sharje e
tepruar), periqên (= shkak talljeje), mujshí (= forcë), terratis (= errëson)
etj.
Ne kërkojmë të zëvendësojmë fjalët e huaja, por jo gjithnjë,
pasi kemi një kategori fjalësh që kanë fituar të drejtën e qytetarisë në
leksikun aktiv të gjuhës shqipe, si : xhep, karrocë, rrugë, oborr, zakon,
shëndet, qytet etj. Në këtë rrafsh përshihen edhe ndërkombëtarizmat, si:
diktaturë, ideologji, gramatikë, portret, teatër, balet etj…
Në përfundim të këtij shkrimi, le të kujtojmë porosinë e
prof. Eqrem Çabej, që thoshte: “Një ndër detyrat e gjuhësisë shqiptare… është
dhe mbetet pasurimi i gjuhës me elemente të gurrave vetjake dhe spastrimi i saj
prej masës së fjalëve të huaja, që kanë vërshuar së jashtmi dhe që po vazhdojnë
edhe në ditët tona.”
(MAPO)
Comments
Post a Comment